首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1744篇
  免费   37篇
各国政治   86篇
工人农民   10篇
世界政治   42篇
外交国际关系   68篇
法律   227篇
中国共产党   266篇
中国政治   434篇
政治理论   214篇
综合类   434篇
  2024年   1篇
  2023年   11篇
  2022年   12篇
  2021年   17篇
  2020年   15篇
  2019年   13篇
  2018年   6篇
  2017年   10篇
  2016年   22篇
  2015年   43篇
  2014年   152篇
  2013年   136篇
  2012年   152篇
  2011年   176篇
  2010年   139篇
  2009年   181篇
  2008年   164篇
  2007年   112篇
  2006年   102篇
  2005年   74篇
  2004年   58篇
  2003年   54篇
  2002年   39篇
  2001年   50篇
  2000年   22篇
  1999年   6篇
  1998年   1篇
  1997年   3篇
  1995年   4篇
  1994年   4篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有1781条查询结果,搜索用时 31 毫秒
181.
韩国和中国有着悠久的文学交流史。韩国文学受中国古典文学的影响颇深,20世纪初新文学形成以后,韩国文学也开始译介到中国。韩国文学在中国的译介已有近百年的历史。1992年中韩建交以后,译介到中国的韩国现当代文学作品数量急剧上升。那么,建交以后究竟有哪些文学作品、在什么时期、怎样译介到了中国呢?从这一问题意识出发,本论文收集整理了1992~2008年初的这段时间,韩国文学作品在中国翻译/出版的中译本,并筛选出其中真正能代表韩国文学水准的纯文学(严肃文学)进行分析,以“中韩建交以后中国文坛对韩国纯文学的译介研究”为主题,考察了翻译事实与中国的社会文化、意识形态之间的相互关系。  相似文献   
182.
外国商品在中国市场繁荣的重要因素之一就是其佳译的英文商标,而功能对等理论作为翻译过程的主要操作标准以及衡量翻译文本有效性的尺度,需要我们深入的研究以促进交流,同时在翻译实践中必须要恰当地运用翻译策略以取得最大限度的等值。  相似文献   
183.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程.不同文化有着其特有的文化意象.如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题.  相似文献   
184.
姜顶  杜华 《法制与社会》2010,(35):307-308,323
法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一。各路学者对法律术语及其翻译问题从各个不同的角度分析和提出解决办法。然而到目前为止对法律术语的翻译研究大多关注具体术语间的对比和分析,而没有从系统的、理论的高度做出全面的分析和阐释。本文试从关联理论及其翻译观对法律术语翻译问题做一个比较全面系统的理论阐述。  相似文献   
185.
马小妹 《工会博览》2008,(10):122-123
翻译即不同语言之间或同种语言不同时期、不同地域间在使用实践过程中意义的相互转换。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳。进行翻译实践时,应严格遵循翻译标准,尤其是“信”的标准。这样做不仅对理论研究,而且对实践应用都有其重要意义。不但可使读者充分发挥自己的思考能力,在主观上更好地融入作品,而且可以促进文化交流走上健康之道,还能让翻译的真正意义得到体现,使翻译理论研究进一步深入。  相似文献   
186.
蒋国经 《湘潮》2008,(10):37-41
武陵逶迤,明山叠翠,[氵舞]水拖蓝,坐落在青山绿水环抱中的湘西芷江古镇,真可谓地灵人杰。民国总理熊希龄在这里读书、生活近20年;著名作家沈从文在这里度过了美好的青年时代,被周恩来称赞为“法国通”的李风白出生在这里。李风白曾担任外文图书出版社法文翻译室主任,中国翻译工作者协会理事。他1903年生,1984年4月8日因病在北京逝世,一生除留下大量的翻译作品外,还创作了不少美术作品和新旧诗词。他为我国对外宣传工作做出了突出贡献,不仅得到周恩来无微不至的关怀和爱护,而且曾受到毛泽东的亲切接见。  相似文献   
187.
郭师源 《学理论》2010,(2):125-126
随着经济的发展,广告翻译在现代社会中的地位越来越重要。根据关联理论,广告翻译的核心就是通过明示——推理的认知活动来寻找最佳关联。而它的关键是要抓住广告受众的认知心理,从而通过最小的努力来获取最佳的语境效果。本文在分析现代广告的目的及主要功能的基础上,借鉴语用学中的关联理论及其翻译观,对广告翻译策略进行了较为详尽的阐述。  相似文献   
188.
《葬花吟》,汲取了我国古典文学千年积淀下来的精华,其中的多数诗句亦脱离小说本身而作为脍炙人口的名句传唱至今。许渊冲提出了“诗歌翻译三美论”,即翻译诗歌理应传达原文的意美、音美、形美。杨宪益夫妇运用了“诗歌翻译三美理论”,成功的再现了原诗的意美、音美、形美,广受好评。本文分为五部分,第一部分为引言,第二部分介绍原文的意美、音美、形美;第三部分介绍许渊冲的“诗歌翻译三关论”;第四部分分析杨译《葬花吟》如何再现原文的三美;最后一章得出结论。  相似文献   
189.
苏罗 《学理论》2010,(22):144-146
论述了汉俄数字文化意义共有的语用功能,并列举了数字在文学作品中与比喻、夸张、双关辞格结合运用所产生的修辞效果。进一步探讨汉俄语言中具有文化意义的数字的翻译原则及方法。在翻译具有文化意义的数字时,我们认为,应该遵循尽量保留、适当放弃、积极补偿源语文化信息的原则;按照这一翻译原则,文中介绍了两种翻译数字文化意义的方法:如意译法、直译法。  相似文献   
190.
周晓沛 《传承》2010,(31):19-21
<正>北大毕业后,经过军垦农场劳动锻炼和北外回炉进修,我于1973年3月进外交部工作。这是"文革"以来外交部第一次接纳大学毕业生,各级领导都很重视。当时,中苏两国边界谈判正在北京举行。为了在"反修"第一线进行锻炼,司里安排我到中苏边  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号