全文获取类型
收费全文 | 1748篇 |
免费 | 37篇 |
专业分类
各国政治 | 87篇 |
工人农民 | 10篇 |
世界政治 | 42篇 |
外交国际关系 | 68篇 |
法律 | 227篇 |
中国共产党 | 267篇 |
中国政治 | 435篇 |
政治理论 | 215篇 |
综合类 | 434篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 18篇 |
2020年 | 18篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 22篇 |
2015年 | 43篇 |
2014年 | 152篇 |
2013年 | 136篇 |
2012年 | 152篇 |
2011年 | 176篇 |
2010年 | 139篇 |
2009年 | 181篇 |
2008年 | 164篇 |
2007年 | 112篇 |
2006年 | 102篇 |
2005年 | 74篇 |
2004年 | 58篇 |
2003年 | 54篇 |
2002年 | 39篇 |
2001年 | 50篇 |
2000年 | 22篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有1785条查询结果,搜索用时 15 毫秒
211.
白洁 《今日中国(中文版)》2012,(1):68-68
在中国,长城、兵马俑、龙、筷子、太极拳、书法、风水等等,都代表着一种文化。我对汉语和中国文化很感兴趣。我们国家和中国的关系在不断加强,汉语翻译人才的需求量在大幅度增加,我在心里默默许下了一个愿望——一定要把汉语学好。 相似文献
212.
祖国的新疆古称西域,自古以来就是东西文化交汇、不同民族(种族、部族)聚居的地方。这里的各族人群操不同的语言,使用不同的文字,具有不同的文化传统。这些客观条件决定了社会交往、经济流通,以及人们相互交流情感必须依赖于语言的转换来实现。在新疆漫长的历史长河中,作为文化的传播者、不同语言文字的沟通者和不同民族语言交流的 相似文献
213.
大学生翻译水平的提高是一个长期实践和不断积累的过程,如何提高大学生的翻译水平是大学英语教学中所面临的一个重要课题。本文从加强大学生英语自身素质的培养、了解语言与文化之间的差异和常用翻译技巧这三个方面作浅要论述,以帮助大学生提高翻译水平。 相似文献
214.
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,还体现在对翻译文本的选择、翻译文化目的和翻译策略等方面。 相似文献
215.
纵观中国翻译史的发展阶段,中国翻译史经历了三个主要的发展时期,东汉至唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争至五四运动时期的西方翻译和文学翻译。不同时代的主流翻译作品呈现出不同的特点,这中间是否有什么因素造成了这些不同时期的翻译作品的出现,安德烈.勒菲弗尔关于意识形态对文本的操纵性改写理论为研究这些翻译作品的特点提供了一个不同的视角,尝试用意识形态,特别是政治方面的意识形态对翻译的影响研究中国翻译史上不同发展时期的翻译特点的问题。 相似文献
216.
翻译标准是翻译理论的核心问题,也是翻译界颇具争议的问题.不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点.西方译者重"对等",中国译者重"信",在本质上都是最大限度地忠实于原文或原作者.某种翻译理论的提出都是基于学者特定的翻译实践对象,只有在特定文本类型中才具有典型意义.文本类型理论根据文本功能将文本划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本三种,强调译文本在译语文化中的功能.分析了法律文本的类型、特征,认为不同文本类型应采用不同的翻译策略及翻译标准. 相似文献
217.
翻译不等于创作, 它是一个再创造的过程。翻译中的可接受性问题既牵涉到译文词语给译文读者的感受
是否与原文词语给原文读者的感受完全相同的问题, 也有该词用在译文中是否符合目标语言的惯用法问题。可接
受性往往表现为不同的程度。 相似文献
218.
黄释冰 《广西警官高等专科学校学报》2014,(2):96-98
语块是语言中结构相对固定、整体预制、易于提取的表达形式。在警务英语翻译中运用语块不仅有必要性,而且还有可行性。要有针对性地建立警务英语语料库,有目的地储备警务英语语块,扩展翻译单位,加快信息处理,促进翻译过程,提高翻译的准确性、专业性和时效性。 相似文献
219.
张黎新翻译 《中国民族:英文版》2013,(2):76-77
Complete Collection of Avanti Tales
Avanti popular in Xinjiang and internationally. It counts as the world's top Avanti publication in terms of the number of tales, breadth of action, and completeness of content. Most of the tales will be fresh to Chinese readers, being translations from Uygur, Uzbek, Turkish, Persian and Arabic texts. 相似文献
Avanti popular in Xinjiang and internationally. It counts as the world's top Avanti publication in terms of the number of tales, breadth of action, and completeness of content. Most of the tales will be fresh to Chinese readers, being translations from Uygur, Uzbek, Turkish, Persian and Arabic texts. 相似文献
220.
编者按:孙维韬在刘亚楼身边整整工作了10年.作为刘亚楼的翻译和秘书,他深切体会到:刘司令员不仅是一位杰出的军事家,而且是一位睿智的政治家和优秀的外交家.他在与专家顾问接触中,带团出国访问和谈判过程中,都充分展示了明察秋毫、审时度势、有理有节、不亢不卑、冷热适度,坚持原则又灵活机敏的军事外交风采;他才华出众、处事决策机智果断、雷厉风行、斩钉截铁,具有纵横捭阖、运筹帷幄、决胜千里的大将风度. 相似文献