排序方式: 共有87条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
李孝敏 《中共郑州市委党校学报》2006,(5):165-166
英、汉两种语言在思维和表达方式方面存在着许多差异,因而翻译时要做到信、达、雅和忠实通顺,就必须根据具体情况,灵活运用翻译技巧去消除英、汉两种语言的差异,使译文既能再现原文的意义,保持原有的风格,又能符合汉语的表达习惯。 相似文献
42.
英汉名+名结构在语言运用中相当普遍.由于其结构精炼,语义凝练,因而给人们的理解和运用产生了一定困难.通过对这种结构的英汉互译,明确了困难产生的原因,即人们一般根据其语言线性排列进行理解和运用.针对这一弊端,本文从英汉语对这种结构的互译过程中在各自的目的语中形成的各种语言形式,并结合认知规律,探索了这种结构形式下潜藏的认知规律,即范畴层次性、认知隐喻性、背景目标认知序列性、路径图式的意象性.通过英汉跨文化互译对这种结构进行了非穷尽性的研究,可以帮助人们摆脱其形式的束缚,捕捉其语义的脉搏,因而在跨文化的语境下可以更好地理解和运用这种语言组合形式. 相似文献
43.
谚语是千百年来的文化积淀,它的出处、使用场合都有深厚的文化背景,因此在翻译时,其原文与译文的等效关系较为复杂,难以把握。对于英汉中寓意相同或相近的谚语,只要语境许可,我们就应该直截了当地使用谚语或其他习语去套译谚语。套译法是最为简单、便捷的方式,它能将异方文化本土化,较完美地体现谚语所特有的文化内涵和比喻色彩,摆脱不当直译所带来的诸多问题。 相似文献
44.
在大学英语写作教学中,教师可在词汇、句子结构、文化及思维差异等层面引导学生进行英汉对比,只有将英语和学生的母语进行比较,才能较好地了解学生英语写作中的真正难点之所在,也才能让学生明白所犯错误的原因,提高英语写作水平. 相似文献
45.
文燕 《中共南宁市委党校学报》2007,20(2):56-58
学习策略会影响到一个学习者的学习成功与否,其对于成年人更显重要。语言思维是掌握一门语言的根本,而成年人本身的特点决定了大多数成年人在学习英语的过程中无法摆脱汉语思维的干扰,导致学习常常停滞不前。解决的办法就是利用成年人逻辑思辨强的优势,在对照和对比英汉两种语言中学习,以此达到更好的学习效果。 相似文献
46.
47.
黄武兴 《广西警官高等专科学校学报》2005,18(2):67-70
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的表达方式。本文阐述习语的概念和它所包含的内容,对习语的英汉互译的方法进行了归纳和分析,论述了英语习语活用常见的几种形式。 相似文献
48.
49.
方太文 《河南司法警官职业学院学报》2011,9(2):63-66
不同的物权变动模式下,中间省略登记具有不同的效力.笔者在分析物权形式主义、债权形式主义和意思主义三种模式下中间省略登记效力的基础上,探讨我国《物权法》对中间省略登记效力以及中间省略登记请求权的态度. 相似文献
50.
英汉习语文化差异及翻译对策 总被引:1,自引:0,他引:1
吴军赞 《国际关系学院学报》2006,(3):65-69
语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗文化等方面存在差异,在翻译英汉习语时,应根据实际情况,采用灵活多变的翻译方法,即直译法、意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法,才能使译文既达意,又能保持原习语的民族文化特色。 相似文献