排序方式: 共有87条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
基于文化差异而应采取的英汉互译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
在翻译活动中,缺乏了对文化因素的考虑往往会导致翻译的失败。一个优秀的翻译者应该了解英汉民族文化的差异,知晓造成这种差异的原因。更重要的是,要掌握几种常见的英汉互译方法。只有在考虑到文化差异的基础上,科学地选择这些翻译方法,才能译出效果最好的译文。 相似文献
62.
《雪国》自发表以来,一直被视作川端康成的代表性作品,至今在中国有几个具有代表性的翻译文本。本文通过日语三大语言特点之一的主语省略现象的翻译,来探讨纽马克翻译理论在文学翻译中的运用。 相似文献
63.
编辑过程包括选题、组稿、审稿、加工、发稿和看样 ,业内人士称其为“六艺”。“六艺”的前后排序不仅规定了编辑过程是一个有序的系列环节 ,也反映了编辑过程的一般规律 ,不能任意颠倒、省略和合并。但是 ,目前一些出版社在图书的编辑过程中往往把审稿与加工放在一个层面上同时操作 ,使之合二为一 ,使“六艺”就变成“五艺” ,这不仅违背了编辑过程的一般规律 ,而且也是造成图书质量滑坡的主要原因之一。笔者认为 ,在编辑过程中审稿和加工有着不同的地位和作用 ,二者不可合二为一。一、审稿与加工的地位不同1 997年 6月新闻出版署颁布的《… 相似文献
64.
吴永红 《云南社会主义学院学报》2013,(3):219-221
本文旨在提高高职学生英语写作能力,以定量与定性相结合的研究方法,对影响高职学生写作能力的因素展开分析,经过研究发现,母语迁移现象是一大重要因素。文章就母语迁移现象的利与弊展开探讨,并就此提出应对策略,扬长避短。提高高职学生英语写作能力。 相似文献
65.
66.
在中英成语、习语中,动物词汇出现的频率极高,而且意义往往相去甚远,这既反映出不同民族之间不同的审美情趣,也说明了动物词汇所承载的文化信息各异。因此,认识、了解英汉习语中动物词汇的差异,可以让我们从中获取更多的文化差异信息,并有助于我们从文化源头上认识其异同之处,从文化内涵上把握其出入,从文化发展的脉络上理清文化之于语言的影响。同时,把握英汉习语中动物词汇的文化内涵的差异,对于我们英语教学以及对外交流实践也有重要的现实意义。 相似文献
67.
英汉颜色词异同考 总被引:3,自引:0,他引:3
郭剑晶 《福建政法管理干部学院学报》2002,(3):74-76
本文就英汉颜色词及其词组在特定环境中的联想意义的异同点进行探讨分析 ,以展现其语言文化的异同性。 相似文献
68.
语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗
文化等方面存在差异, 在翻译英汉习语时, 应根据实际情况, 采用灵活多变的翻译方法, 即直译法、
意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法, 才能使译文既达意, 又能保持原习语的民族
文化特色。 相似文献
69.
潘文国 《浙江省政法管理干部学院学报》2009,1(2):41-44
文章分析了英汉比较研究当前面临的国际国内形势和学术发展的新动向.指出人文精神的回归、中国意识的觉醒和对实践问题的关注是最值得注意的三个方面。在此基础上提出英汉比较研究者要加强时代意识、危机意识、问题意识及主体意识。由此对几个具体方向的研究提出了自己的建议。 相似文献
70.
邱晓芬 《辽宁行政学院学报》2009,11(12):119-121
习语乃语言之精华,是文化内涵积淀最深厚的部分,在各民族文化中具有重要的地位。作者通过对英汉习语文化内涵差异的分析,旨在进一步论证大学英语教学中培养学生文跨化意识的迫切性和重要性,从而提高学生的跨文化交际能力。 相似文献