首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   155篇
  免费   2篇
各国政治   10篇
世界政治   4篇
外交国际关系   6篇
法律   31篇
中国共产党   24篇
中国政治   55篇
政治理论   14篇
综合类   13篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   4篇
  2021年   5篇
  2020年   5篇
  2019年   1篇
  2017年   5篇
  2016年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   10篇
  2013年   10篇
  2012年   16篇
  2011年   16篇
  2010年   15篇
  2009年   17篇
  2008年   11篇
  2007年   14篇
  2006年   3篇
  2005年   4篇
  2004年   5篇
  2003年   3篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有157条查询结果,搜索用时 203 毫秒
131.
132.
文化学派的重要代表人物之一勒弗菲尔将意识形态和诗学观引入翻译研究,认为译者在翻译过程中受到主流意识形态利诗学的操纵。本文结合《红楼梦》的译介情况,从历史和文化的角度阐述特定历史时期的主流意识形态和诗学与文学作品译介的错综复杂的关系,并在此基础上提出,随着文化多元化和全球化的发展趋势,译者在翻译过程中应该尽量淡化意识形态和诗学对其翻译活动的制约。  相似文献   
133.
罗明义 《思想战线》2002,28(2):45-48
WTO的各项法规文件和多边贸易规则 ,涵盖非常广泛 ,十分具体细致 ,并且是具有法律效力的规范。因此 ,在推进中国国际旅游发展和对外合作时 ,必须熟悉和掌握WTO的知识和规则 ,认真研究各种条款及细则 ,尽快学会并善于应用WTO的各项规则 ,灵活运用各种例外条款 ,有效地保护自己的利益 ,规范自己的行为 ,逐步开放旅游服务市场和推进中国旅游国际化进程 ,不断提高中国旅游在国际市场上的占有率 ,实现建设世界旅游经济强国的发展目标。  相似文献   
134.
郁青 《求索》2007,(8):164-166
长期以来,不少学者认为:比较文学的学科理论及方法体系的形成是在20世纪30年代的法国学派诞生时。本文作者提出:比较文学学科的方法体系及学科理论框架在19世纪至20世纪初的比较文学早期阶段已基本确立。本文通过列举相关材料,展示了早期比较文学学者们在“影响研究”、“平行研究”、“跨学科研究“和译介学研究等领域所做出的开拓性贡献,并论述了他们时当代比较文学方法论建构方面的深远影响。  相似文献   
135.
20世纪80年代初,通过邀请西方经济学家访华交流、译介出版西方经济学著作、举办经济学讲座以及派遣留学生出国学习和进修等路径,西方经济学被引入中国.其中,国外经济学讲座、计量经济学讲习班、发展经济学讲习班开启了西方经济学在中国的传播与学习.西方经济学的引入,为解决经济问题提供了新的思路、促进中国与世界经济学界沟通交流、为市场化改革做理论准备和人才储备、有利于重新认识"什么是社会主义,怎样建设社会主义".  相似文献   
136.
从1968年成立国营宁光电工厂到宁夏隆基宁光仪表股份有限公司的组建,从1992年大胆采用分立元器件做一块电表的设计思路,率先使用模拟乘法器技术成功研制了中国第一只电子式电能表,到“先付费,后用电”模式的开创等一系列电子产品开创性的发展,隆基宁光公司以科技立身,以创新求发展,将多项自主研发的新技术引入能源计量仪表领域。  相似文献   
137.
138.
《共产党人》2011,(18):6
2011年8月25日,石嘴山银行与杭州银行隆重举行战略合作签约仪式,这是石嘴山银行继引入国电集团成为第一大企业股东后,又成功引入杭州银行成为第一大银行股东。杭州银行连续三年位居  相似文献   
139.
赵少峰 《前沿》2013,(17):181-185
史学属于历史范畴,是社会存在的折射和反映,是人类思维之具体的凝固。史学在晚清士人、学者心中占据着重要地位,使其成为西方改变中国人观念的选择对象。西方史著在华译介产生了强烈的反响与回应,对中国的政治变革、思想转变以及史学转型都产生了重要影响。晚清西方史著在华译介和反响充分证实了历史、史学和社会发展的密切关系。通过对西方史著在华译介的原因、内容以及反响等诸要素的分析,能够为当代通俗历史读物的编撰提供借鉴。  相似文献   
140.
马克思和恩格斯一生撰写了许多优秀的著作,涉及了政治、哲学、经济、文学、军事等广泛的领域.他们的著作通过翻译被传播到了中国.新中国成立前是它在中国译介的关键时期,绝大部分著作是在这一时间完成.它的译介经历了一个由浅入深、由不系统到系统的过程.总的来看,它的译介主要通过三种渠道,经历了四个阶段.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号