排序方式: 共有94条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
42.
赵宇欣 《湖南公安高等专科学校学报》2014,(4):11-18
作为生成并通行于乡土社会大众中有关法律的民间用语形态,谚语是一种以传授知识为目的的语言表达方式,它以比喻、概括的手法反映了人民群众的生活经验和真实感受。法谚作为民间谚语的一种,深嵌于人们的日常生活与社会交往之中,揭示了很多关于法律的道理,体现着丰富而深刻的民间法思想。它不仅是乡民们对某些社会问题达成的规律性和普适性的共识,更是一种对后人进行指导和鞭策的行为法则。作为劳动人民的智慧结晶和经验总结,法谚比较全面的反映了法律生活的范围,基本囊括了当时社会生活的主要领域和法律现象,体现着传统中国乡民的法律意识和诉讼心态。 相似文献
43.
随着大部制改革"政策之窗"的开启,公共行政界逐渐浮现出一些准范式的话语,如大部制改革可消除冗余、提高效率、增进协调、转变职能等。但这些话语在表达一种行政理想的同时,也表现出"行政谚语"的色彩,若不加分析地依据这些"行政谚语"或预设命题来推进大部制改革,则不免出现行动中的困境。按照布卢明顿学派的分析路径,"操作层面"问题的解决很多都基于元层面的分析,遵循这一分析路径,大部制改革固然不能因噎废食,但也不宜"一刀切",关键要从实际出发分型辩证,如十八大报告所指出的那样"稳步推进",而不是单凭某些预设性命题来决策与执行。 相似文献
44.
价值观是文化的核心和灵魂,而谚语是一个民族集体智慧的结晶.借助美国人类学家弗罗伦斯·克拉克洪分析文化模式的五种取向,引用汉语和英语中的相关谚语加以佐证,剖析中西方国家文化价值观的差异,能够我们加深对东西方文化价值观的深刻理解. 相似文献
45.
谚语是千百年来的文化积淀,它的出处、使用场合都有深厚的文化背景,因此在翻译时,其原文与译文的等效关系较为复杂,难以把握。对于英汉中寓意相同或相近的谚语,只要语境许可,我们就应该直截了当地使用谚语或其他习语去套译谚语。套译法是最为简单、便捷的方式,它能将异方文化本土化,较完美地体现谚语所特有的文化内涵和比喻色彩,摆脱不当直译所带来的诸多问题。 相似文献
46.
47.
西方有一则谚语“书比人长寿”,是指有益的、实用的好书比人长寿。这则谚语是赵家璧伯伯告诉我的。赵伯伯是中国名的出版家,一生以出版、编辑为业。 相似文献
48.
49.
50.
张业菊 《湖南行政学院学报》2008,(5)
谚语是各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一。它形成于民间,来源于生活,是各民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。中英谚语具有一定的共性,同时又存在各自的特性。从跨文化的视角去解读中英谚语的文化背景和文化内涵,有助于提高英语阅读理解水平和跨文化交际能力。 相似文献