首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   148篇
  免费   1篇
各国政治   21篇
工人农民   5篇
世界政治   6篇
外交国际关系   17篇
法律   9篇
中国政治   16篇
政治理论   6篇
综合类   69篇
  2021年   2篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   4篇
  2015年   5篇
  2014年   6篇
  2013年   10篇
  2012年   8篇
  2011年   13篇
  2010年   6篇
  2009年   20篇
  2008年   9篇
  2007年   10篇
  2006年   8篇
  2005年   11篇
  2004年   6篇
  2003年   9篇
  2002年   10篇
  2001年   3篇
  2000年   3篇
排序方式: 共有149条查询结果,搜索用时 515 毫秒
51.
兴趣是最好的老师。激发学生学习英语的兴趣,是解决英语学习、应试与实用相互间矛盾的重要方法。为此,在教学过程中,教材必须与生活接轨;教学要有浓郁的生活气息;增强教学的实践性;以实用为主题,革新英语考试的方法和手段。  相似文献   
52.
目的 观察针刺“开瘖五穴”结合语言康复训练治疗缺血性脑卒中后运动性失语的临床疗效。方法 将60例患者随机分为治疗组和对照组,每组30例。治疗组采用“开瘖五穴”针刺法结合语言康复训练,对照组采用传统针刺法结合语言康复训练。7 d为1个疗程,治疗3个疗程后,采用汉语失语症检查法(ABC法)评价患者的语言功能,采用中国式功能性语言沟通能力检测法(Chinese functional communication profile,CFCP)评价患者的语言沟通能力,基于汉语失语症检查法(ABC法)评分改善率判定临床疗效。结果 与治疗前比较,两组患者治疗后各项语言功能评分和CFCP评分均显著升高(P<0.05),且治疗组治疗后口语表达评分和听理解评分升高值显著大于对照组(P<0.05);两组临床疗效比较,差异无统计学意义(P>0.05)。结论 针刺“开瘖五穴”结合语言康复训练治疗缺血性脑卒中后运动性失语的临床疗效与传统针刺相当,均能改善患者语言能力。  相似文献   
53.
公安民警只有具备了口才主体表达效果的语言技巧和态势语言要素,才能更好地把握和运用好自己的口才,使其在具体的公安工作中充分发挥“严格执法、热情服务”的职能作用。  相似文献   
54.
本文提出东南亚华文教育的性质应该是华裔的母语教育,并分析了其原因,总结了当代华文作为母语教育的目标、内容及与华文被禁前的教学模式的差异。同时还分析了在东南亚地区针对不同教育对象应采取的不同教学模式。  相似文献   
55.
《新青年》时期的陈独秀、胡适、刘半农、钱玄同、吴虞等的杂感在话题风格、说理风格、语言风格上具有各自的特点,共同丰富着早期的杂感创作,为后来的杂文、小品文,甚至其他文学样式的创作,在体式与语言表达上提供丰富的启示与广阔的发展空间。  相似文献   
56.
梁启超文学思想是梁启超学术人生中的重要组成部分。梁启超文学思想立足点是知行合一论;梁启超文学思想的核心观点是镕炼新理想以入旧风格;主张的具体实践“新民体”散文是言文合一。  相似文献   
57.
公安法律文书语言的朴实性是由公安法律文书的性质、特点、作用决定的。在写作实践中,通过使用恰当的词语、修辞等来达到朴实的目的。全面掌握公安法律文书语言朴实性的内涵,需处理好语言朴实与生动、语言朴实与内容深刻的关系。  相似文献   
58.
随着中国和越南在经济、文化领域合作的加强,来中国学习汉语的越南留学生也不断增加,越南已成为我国现阶段较大的一个留学生生源国,针对越南留学生的汉语教学研究也随之引起了学界的关注,但研究更多的是围绕学生学习的客体——汉语来进行。本文通过调查研究的方式,立足汉语的学习主体——越南留学生本身,从学生对汉语言的态度、学习动机、学习目的、学习策略等方面对越南留学生汉语学习的特点进行了研究。  相似文献   
59.
菲律宾和新加坡历史上曾经分别是美、英两国的殖民地,所以英语在这两个国家得到了一定的发展与传播。美、英的殖民统治结束后,因为各种原因,英语在菲律宾和新加坡的政府机关和上层社会仍然被继续使用。目前在宪法中明确规定使用英语和民族共同语作为官方语言的东南亚国家只有菲律宾和新加坡。本文分析菲律宾和新加坡的“多官方语言”的现象,并解释了造成其语言现状的历史原因,比较了其语言政策的相同之处。  相似文献   
60.
释义翻译是我国大学生学习外语的一种手段 ,但这种翻译活动只注意词语释义和语法分析。学生在学习翻译课程阶段解读原文仍然局限于句子的语法框架内 ,虽然在语法意义上读懂了 ,但在逻辑意义上并没真正读懂原文。翻译课程应引导学生逐步摆脱字对字翻译形成的思维习惯 ,求得在高一层次和更宽的范围内理解原文内涵。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号