全文获取类型
收费全文 | 348篇 |
免费 | 16篇 |
专业分类
各国政治 | 13篇 |
工人农民 | 6篇 |
世界政治 | 1篇 |
外交国际关系 | 32篇 |
法律 | 65篇 |
中国共产党 | 13篇 |
中国政治 | 47篇 |
政治理论 | 64篇 |
综合类 | 123篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 46篇 |
2012年 | 20篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 17篇 |
2009年 | 20篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 26篇 |
2005年 | 24篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 20篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
排序方式: 共有364条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
Maria Constantinou 《社会征候学》2013,23(5):698-727
ABSTRACTCharlie Hebdo, a synonym for the universal cause of liberty and freedom of the Press, gained international attention after the terrorist attack of January 2015. However, Charlie Hebdo through its particular humour, which is both culture-bound and ideology-oriented, triggered anger and indignation, mainly after the publication of cartoons portraying little Aylan, the symbol of refugees’ tragedy, and in particular, the one which depicted him as “an ass groper”. This article sets out to investigate from a cross-linguistic and cross-cultural viewpoint reactions that the most controversial cartoon triggered, while considering both the socio-political context of the event and examining the crisscrossing and competing narratives it gave rise to. In doing so, the study draws heavily on the narrative theory of translation [Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, Baker, Mona. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169, Baker, Mona. 2010. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames’.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364] and uses concepts and methods from Critical Discourse Analysis, and semiotic approaches to cartoon translation. Working with a trilingual corpus composed of articles from various French, English and Greek online newspapers and blogs, it first delineates the theoretical framework, the methodological approach applied and then it proceeds with the analysis of stancetaking as deployed in headlines and examines from a contrastive viewpoint the competing translational narratives in English and Greek data. 相似文献
132.
王保贤 《中国延安干部学院学报》2010,(5):104-106,112
学习《共产党宣言》是延安整风运动的一个重要内容。但在学习中使用的《共产党宣言》的译本,在1943年8月前,却无法具体确定,陈望道译本、华岗译本和成仿吾、徐冰译本都是有可能的。在当时的延安,成仿吾、徐冰译本是影响最大的。1943年8月后的整风学习中,广大干部学习中普遍使用的则是延安解放社出版的《共产党宣言》博古校译本,这也是当时翻译质量最好的一个译本。 相似文献
133.
裴红光 《山西青年管理干部学院学报》2009,22(1):107-109
实验证明,合作学习模式有助于提高教学效果,改善学生的实践成果,在英汉翻译教学中具有一定的可行性。对于英语、英汉翻译实践学习和合作学习模式的态度方面的问卷调查进一步证实了“合作学习有利于英汉翻译教学”这一观点。 相似文献
134.
裴斐 《安徽警官职业学院学报》2006,5(4):85-87
本文以严复先生提出的“信、达、雅”和钱钟书先生提出的“化境”理论为引言,紧扣科技类英语文献的特点,指出科技英语翻译应忠实于原著,译文准确。同时,不因语言习惯的差异而露出牵强的痕迹,应完全保存原作的风味。 相似文献
135.
王媛媛 《安徽警官职业学院学报》2019,18(2):113-115
徽文化旅游资源丰富,是传播、推介安徽形象的重要载体。通过搜集当前徽文化旅游资源英译文本,分析当前徽文化旅游外宣文本的英译现状,并从加注、释义和省译等方面提出翻译方法,从而提高徽文化旅游外宣资料的翻译质量,推动徽文化的对外传播。 相似文献
136.
《湖南公安高等专科学校学报》2000,(5)
驰名商标的保护在我国始于 2 0世纪 80年代 ,经过十余年的保护实践 ,国家工商局于 1 996年 8月颁布了《驰名商标认定和管理暂行规定》。虽然《规定》对驰名商标的认定和保护做了规定 ,但在理论和实践上尚有不足之处 ,有待进行立法完善。 相似文献
137.
Translation of legal terms, as the linguistic transfer and reconstruction of sign meanings with legal concepts, holds both the symbolic nature of language and the professionalism of law. This paper finds that two intra-semiotic subjective links are identified within the process of formulation, interpretation, translation and reception of legal terms, and analyzes the five translation principles of legal terms within the semiotic interpretation from Semantic Triangle Model, and Translation Triangle Model as well as its corresponding three elements — namely, Representation, Reference and Interpretant. In addition, it is suggested that corpus, by capturing micro translation features, has the guiding and nurturing significance for translation principles of legal terms and general legal translation. 相似文献
138.
马小平 《新疆警官高等专科学校学报》2002,(1):53-55
富有成效的英语学习,必须集听、说、读、写、译五方面的大量实践为一体。只有不间断地进行听说训练,并大胆开口讲英语,同时把握正确的阅读技巧,进行大量的练习,才能很好地形成用英语思维进行交流与写作的习惯,从而达到提高英语学习效果的目的。 相似文献
139.
英语有其自身的生成句子观和功能句子观,要较好地把握英汉翻译过程中在深层结构的句子语义,就必须结合句子成分的语义功能,明确语内和语际转换的合理机制,实现深层结构上的动态切分翻译法。 相似文献
140.
品牌资产的使用价值与价值 总被引:2,自引:0,他引:2
韩刚 《西安政治学院学报》1999,(3)
品牌是一种无形资产,具有使用价值和价值。品牌资产的使用价值是它具有识别功能、竞争功能和增值功能,它的使用价值具有不磨损性、依附性、不重复性和可变性等特征。品牌资产的价值由成本价值和增值价值两部分构成,具有积累性、不稳定性等特征。在品牌资产的使用价值和价值这一对矛盾中,使用价值是主要矛盾,因而,提高品牌资产的使用价值是企业品牌资产运营的关键 相似文献