首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   348篇
  免费   16篇
各国政治   13篇
工人农民   6篇
世界政治   1篇
外交国际关系   32篇
法律   65篇
中国共产党   13篇
中国政治   47篇
政治理论   64篇
综合类   123篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   7篇
  2019年   10篇
  2018年   9篇
  2017年   9篇
  2016年   5篇
  2015年   10篇
  2014年   21篇
  2013年   46篇
  2012年   20篇
  2011年   35篇
  2010年   17篇
  2009年   20篇
  2008年   21篇
  2007年   24篇
  2006年   26篇
  2005年   24篇
  2004年   13篇
  2003年   20篇
  2002年   9篇
  2001年   5篇
  2000年   6篇
  1999年   2篇
排序方式: 共有364条查询结果,搜索用时 15 毫秒
281.
282.
This study evaluated caseworkers’ information-seekingprompts in interviews with asylum-seeking minors and assessesthe accuracy of the translations provided by interpreters. Twentysix Russian-speaking minors were individually interviewed byone of 10 caseworkers assisted by one of 17 interpreters. Aquantitative analysis examined the type of questions asked andthe accuracy of the corresponding renditions. The actual andtranslated content of the messages were examined using a qualitativeanalysis. The study showed that interviewers relied heavilyon focused questions, which are more likely to elicit inaccurateinformation. When open questions were asked, the interviewerstended to ask narrow ‘directive’ questions ratherthan broader ‘invitations’. The interpreters’renditions of utterances were often inaccurate. Almost halfof the misrepresentations altered the content and one thirdinvolved changes in the type of question asked. This indicatesthat both interviewers and translators clearly need specialtraining to ensure that they serve asylum-seeking minors adequately.  相似文献   
283.
体育品牌,特指被社会认同的体现体育规则、组织优良、独具一格、影响深远并具有一定经济属性的区别于其他体育活动的典型活动。体育品牌活动的培育是社会主义市场经济的必然要求,也是新时期对体育功能定位的要求,更是建设社会主义和谐社会的需要。  相似文献   
284.
全球化进程既是机遇亦是挑战,世界格局也因此而发生了深刻的变革。机遇意味着发展,不同文化之间的竞争也随之愈演愈烈。在不同文明的交融和碰撞中,国家文化的安全问题凸显出来。国际格局呈现出多极化趋势,文化间的交流与合作是时代的潮流,但是国际环境依然存在不确定性因素,威胁世界和平的单边主义、霸权主义和强权政治等国际因素依然活跃。复杂多变的国际形势要求维护国家文化安全,跨文化翻译涉及文化间的交流,对文化安全负有责任。跨文化翻译工作者应当树立起文化安全意识,并将其与跨文化语境意识结合起来,从国家文化安全的立场出发,提升翻译的语言水平,尊重文化差异,灵活运用“归化”和“异化”的翻译策略,形成具有中国文化特色的英语表达模式。跨文化翻译事业要重点塑造和维护国家形象,积极参与国际对话,提升中国的国际话语权,还要吸收其他国家优秀的文化成果,增强中国文化的国际影响力和感召力,打破“沉默的螺旋”。跨文化翻译要始终坚持中国传统文化的民族性和先进性。在推进翻译事业的过程中,维护中国语言文字安全、风俗习惯安全、价值观安全和生活方式安全,从而全面提升中国文化的软实力,坚定中国模式和文化产品的自信心。跨文化翻译事业将融入中国走向世界的进程,通过对精品文化的内外流通严格把关,为国家的文化安全建设保驾护航。  相似文献   
285.
60课版的《新概念英语》第四册,是中国大学生中非常流行的英语读物,但其部分篇目标题的中文翻译存在不少值得商榷之处。  相似文献   
286.
Abstract:

This study of contemporary Japanese translations of selected stories of Edgar Allen Poe argues that contemporary translators have adopted a creative strategy of translation that succeeds in avoiding what Berman has called ‘the destruction of underlying networks of signification’. In a writer of gothic horror such as Poe, chains of expression that establish a mood and visualization are vital to building the reader’s sense of fear and anticipation. The current study shows that the Japanese translators employ sound symbolism and alliteration to create a feeling akin to that in Poe, yet their application of such techniques is distributed differently than in Poe’s original language, and differently from one another. This article examines the use of mimetics in four contemporary Japanese translations of two of Poe’s gothic horror narratives and two translations of one detective narrative. The results show that the Japanese translators used mimetic words in their translations at rates similar to those found in recent studies of selected writers of modern and contemporary fiction. The second finding is that when translating the passages containing the seventy-six sound-symbolic forms in the English source text, the translators of Poe used Japanese mimetic terms 34 per cent of the time. The third finding is that the 34 per cent figure for percentage of sound-symbolic English words translated with mimetic expressions in the target text represented only 12 percent of the total number of mimetics (355 tokens) used in the Japanese translations. The fourth finding reveals an overlap in translator use of a mimetic averaging 42.6 per cent.  相似文献   
287.
蒙启红 《学理论》2008,(24):55-57
将相关地方性法规规章翻译成WTO的通知语言是中国履行加入WTO承诺的内容之一。在地方性法规规章的英译过程中,存在着技术性和管理性两方面的问题。地方性法规规章译本在法规规章名称、专有名词和法律术语的英文译法方面形成了初步的统一,在语篇安排和译文风格上则较多地体现了中国法律法规原文的特征。中央和地方政府法制部门应加强翻译力量的组织、培训和协调,解决翻译文本的统一性问题,保证译文质量,维护国家法律权威。  相似文献   
288.
289.
Ahlam Mosteghanemi was the first Algerian woman writer to publish a novel in the Arabic language. Her work is therefore very significant in the context of Arab women's writing and feminism. Her novels express a unique understanding of social and political events, and convey the impact of these events on individuals by combining love stories with political and social history, fused together in present time. The interview examines Ahlam Mosteghanemi's novels and the impact of colonization and post-colonization on Mosteghanemi, her writing, Algeria and the Algerian people. Mosteghanemi's decision to write in Arabic and the themes of her novels are directly informed by the Algerian war of independence and as such can be seen both as a statement of independence from the Eurocentric homogenization of language and discourse, and as a feminist political statement. The interview seeks to deconstruct the widespread image of feminist literature as a genre that attempts to explore the female experience through an unnuanced binary focus on the opposition between the male and female within a patriarchal society. The interview pays particular attention to the rich symbolism of Mosteghanemi's novels. Even in the English translation there is a strong sense of the historical and geographical reality of Algeria, an ancient country repeatedly invaded by colonizing forces, and struggling again in the modern world to establish an independent identity. The interview looks at some of the significant themes raised by Mosteghanemi in her novels. In addition to this, the interview pays particular attention to the issue of translation in Mosteghanemi's novels and to her attitudes towards her readership.  相似文献   
290.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号