全文获取类型
收费全文 | 348篇 |
免费 | 16篇 |
专业分类
各国政治 | 13篇 |
工人农民 | 6篇 |
世界政治 | 1篇 |
外交国际关系 | 32篇 |
法律 | 65篇 |
中国共产党 | 13篇 |
中国政治 | 47篇 |
政治理论 | 64篇 |
综合类 | 123篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 46篇 |
2012年 | 20篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 17篇 |
2009年 | 20篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 26篇 |
2005年 | 24篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 20篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
排序方式: 共有364条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
中国唐诗的英文译介是19世纪中期以后才开始出现于欧美各国的文化传播现象.在此传播的过程中,旅华传教士和驻华外交官群体中的汉学家贡献尤多.其中戴维斯的<汉文诗解>有特殊的价值,弗莱彻的<英译唐诗选>则是截至目前为止发现的最早的英译唐诗专著.我国学术界对早期英译唐诗的文本和译者研究尚处于起步阶段,其间的某些误读尚有待辨析和厘清. 相似文献
32.
曹顺发 《西南政法大学学报》2003,5(5):98-103
《汉英双语现代汉语词典》(2002年增补本)的面世,无论是对以中文学英文,还是以英文学中文的人而言,或日对中国与英语国家之间文化交流,无疑是件大好事。但通读《新记号新义》部分后,本文作者认为,由于种种原因,其中一些词条的英译出现了不同程度的瑕疵,因而有碍其预期效果的实现。现成文一述己见,同时旨在引起有关方面对此予以关注。 相似文献
33.
Sonja Verwey 《Communicatio》2015,41(3):320-339
ABSTRACTThe evolution of the global economy has seen the emergence of a digital market space. The collaborative and expressive nature of interactive media and technology allows users to participate in the production and publication of branded content within digital communities of affinity. This presents increased possibilities for self-expression, as well as unlimited opportunities for participation in determining and influencing brand narratives. The digital brandscape has therefore become a collaborative space where surplus brand value is produced, but also where struggles in terms of power and counter power between brands and brand consumers evolve. Against this background, this conceptual article explores the brand challenges the notion of consumer brand self-expression poses in a collaborative open-source context where brand identity is constantly challenged, and brand narratives are continuously written and rewritten by multiple brand authors. The article concludes that it is important that brands do not navigate these risks by adopting defensive stances, but rather boldly seize the opportunities that these technologies offer for creating new market linkages and for developing customer insights that create innovative brand value and impact, by tapping into opportunities for creative self-expression. 相似文献
34.
Political marketing advances by engaging with new and advanced concepts from both of its parent disciplines. One of the most recent fields of brand research—the study of the human brand—is taken into the political marketing arena in this essay. Human branding is an emergent topic in mainstream marketing. The value as a brand of a person who is well-known and subject to explicit marketing communications efforts is being investigated in many fields. The concept has clear prima facie value in political marketing, where the role of a political leader as part of the political marketing offer has been recognized extensively. Politics is also a unique context given the relationship between leaders and parties, each of which has some unique brand associations. The process of exploring the application of human branding in politics also provides a context in which some of the interactions among party and leader, human brand, and organizational brand can be explored and further developed. Among the conclusions are that political party leaders require brand authenticity as an advocate of the party policy platform and brand authority to command the organization and deliver on the policies being advocated. Implications for party and campaign management are outlined. 相似文献
35.
张萌 《中国青年政治学院学报》2004,23(6):140-142
翻译的理想境界应该是“从心所欲不逾矩”,即主客观的平衡状态。译者要在遵循翻译规范的同时,提高完善自身素质,充分发挥主观能动性,实现翻译的愿望。 相似文献
36.
法律国俗语义差异及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
法律国俗语义是法律词汇语义民族性的一种表现,具有鲜明的民族法律文化特色。通过对英汉法律国俗语义差异的几种主要形式的研究,说明法律国俗语义研究与英汉法律翻译有着重要关系,希望引起广大法律翻译工作者对法律国俗语义的重视。 相似文献
37.
李晓萍 《中共桂林市委党校学报》2006,6(3):70-72
造就一个个叫得响的“品牌农民工”,可以使务工农民在劳务的转移过程中显示出其独特的魅力,成为市场有力的竞争者。在品牌“包装”下,农民工利用自己的“无形财富”,可以获得更多的就业空间,增加更多的收入。 相似文献
38.
《Journal of Baltic studies》2012,43(3):401-420
Translations must be read in their immediate social context in order to understand their performative meaning. The Soviet period in Estonia featured censored and self-censored public writing, whereas cultural discourse that doubted the hegemonic ideology could be conducted primarily through translation. This reality renders significant the selective differences between translators on both the metatextual and textual levels. The topic of this article is the translations of Enn Soosaar (1937–2010), a writer keenly aware of the value of his translations as weapons of communication trained on their environment. 相似文献
39.
在翻译艺术特征的总体关照下,法学翻译本身并无什么独特之处,与其他翻译在翻译艺术性上是同质的。中国当今的法学译者大部分对翻译本身,包括翻译理论与翻译技能,了解不够;在进行翻译前,很多人似乎没有进行过专门的翻译技能训练,也缺乏翻译理论的阅读;而与翻译直接关涉的语言文化涵养与对原著的研究,很多译者似乎还难以达到法学翻译的要求。鉴于中国当下的学术环境,应使法学学术出版非商业化,提升法学论著翻译的地位,真正落实翻译校读,建立法学翻译论著出版的专家匿名审查制与法学翻译批评机制等等制度,法学译者也应自觉地进行翻译上的学习与训练,获取基本的翻译技能与翻译素养,才有可能翻译出优秀的法学译著。 相似文献
40.
罗莹 《北京行政学院学报》2015,(1):120-128
“四书”域外传播史是“中学西传”跨文化研究中的重要课题。结合“礼仪之争”这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex )。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。 相似文献