全文获取类型
收费全文 | 348篇 |
免费 | 16篇 |
专业分类
各国政治 | 13篇 |
工人农民 | 6篇 |
世界政治 | 1篇 |
外交国际关系 | 32篇 |
法律 | 65篇 |
中国共产党 | 13篇 |
中国政治 | 47篇 |
政治理论 | 64篇 |
综合类 | 123篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 46篇 |
2012年 | 20篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 17篇 |
2009年 | 20篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 26篇 |
2005年 | 24篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 20篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
排序方式: 共有364条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
清末民初出版业态的变革引发思想文化传播的革命性变化,马克思主义开始在中国传播。日本和法国是清末民初马克思主义向国内传播的两个重要渠道。马克思主义在中国的早期传播历经了从零碎译介到选择性传播的转变,部分马克思主义术语实现了跨语境转换。马克思主义在中国早期传播的主体是多元的,传播者因政治立场和目标不同,在传播内容的选择上有差异。总的来看,阶级斗争学说和政治经济学说被译介的要早一些,马克思主义在中国的早期传播因此存在“梯次传播”的现象。马克思主义在中国的早期传播促进了先进知识分子主体意识的觉醒,为中华民族历史命运的改变孕育了新动力。 相似文献
62.
翻译单位与译者的主体性 总被引:2,自引:0,他引:2
杨庆华 《西南政法大学学报》2004,6(4):108-112
学翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,贯穿于翻译全过程的选择集中体现在翻译单位的确立上。本文评介了翻译学界对“翻译单位”命题的研究,肯定了Rado提出的“逻辑素”观点的重要意义,并提出翻译单位的研究和确立体现了译者的主体性,这对于翻译批评和翻译实践都将有重要意义。 相似文献
63.
郭湧 《中共山西省委党校学报》2002,25(6):59-60
英汉翻译中易出现以下问题 :逐词对应 ,望文生义 ;局限句法 ,生搬硬套 ;文化差异 ,导致误译。以上问题在翻译中应特别注意。 相似文献
64.
曹延彬 《山东警察学院学报》2012,24(3):155-160
品牌战略是组织将品牌作为核心竞争力,以获取差别"利润"与"价值"的一种管理战略。品牌战略的本质是塑造出组织的核心专长,从而确保组织在长远发展中形成良好稳定的价值形象,以提高公众对其的认可度、忠诚度,进而解决影响彼此心理契约不和谐的问题。从"枫桥经验"到"济南交警"、"本溪公安",警察队伍中塑造了一个个典型的组织"品牌",对警察品牌战略的研究,为警察实践部门理性看待和解决队伍建设中的瓶颈问题提供了新的视野。 相似文献
65.
不同的社会与民族拥有不同的社会文化。英语翻译不仅会涉及到语言问题,还会涉及到文化取向问题。翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即归化和异化。选取古典名著《红楼梦》的两个不同翻译版中的疑问片段,讨论文学翻译中的文化取向。 相似文献
66.
Diana H. Madsen 《冲突、安全与发展》2019,19(2):173-193
ABSTRACTAfter almost 20 years with Resolution 1325 and the ‘women, peace and security’ agenda, the results achieved seem rather disappointing. This article analyses how the global gender norms laid out in Resolution 1325 have been translated into practice in a local post-conflict setting – Rwanda as a ‘best-case’ scenario on gender equality. Drawing on the theoretical literature on norm translation and the concepts of friction and flows, together with fieldwork-based research, the article analyses how international and national actors in Rwanda have reshaped and adapted the principles laid out in Resolution 1325. The main argument is that the processes of norm translation in Rwanda are characterised less by flows and more by friction and uneven processes of translation. The article concludes that the predominant successes are the inclusion of women in decision-making and at the lower levels in the security sector. However, women are still excluded, and gender issues marginalised, in the ‘big’ negotiations on peace and security, and high levels of violence against women persist. 相似文献
67.
Political branding has developed into an established and vibrant sub-discipline of political marketing. Indeed, political branding research continues to push boundaries by critically applying consumer based branding theories, concepts and frameworks to the political environment. Recently, political branding scholars have segmented research into different categories such as corporate, candidate, leader, local-regional, internal or external in orientation. Despite this development, there continues to be limited research on alternative or different typologies of political brands. This study reaffirms political branding as a distinct area of research and discusses how political brands can be conceptualised and operationalised. Further, drawing on seven empirical and conceptual papers, which focus on different typologies of political brands from a range of international contexts including Canada, USA, Iceland, Indonesia and India, we reflect on the current political branding environment. We conclude that there are multiple relationships and numerous interconnected political brands, which represent an intricate environment or ecosystem. This study offers academics and political actors guidance on how to conceptualise political brands and provides a starting point to map out the ecosystems of political brands. Finally, this study provides explicit calls for further research in political branding. 相似文献
68.
69.
无论在中国,还是世界上其他国家,法律移植都是与法律翻译联系在一起的。后者是前者的前提,前者是后者的结果———当一个国家希望学习、借鉴、吸收其他国家的法律时,由于是不同的语言,就必须将他国的法律先翻译为本国的语言,然后才有可能作出判断、作出评价、作出采纳与否的选择。本文以1864年翻译出版的《万国公法》为具体个案,着重解读中国近代第一次完整的法律翻译实践过程及这一实践的成果与不足,分析其对中国近现代法律翻译与移植乃至本土化运动的影响,并揭示其如何促进了中国近代翻译学、语言学的进步。 相似文献
70.
西方翻译理论的引进改变了中国传统翻译研究的封闭性、片面性,引起了中国翻译研究的新变化:研究范围的扩大化、研究手段的多样化以及理论研究的深入化,为中国翻译研究的进一步发展提供了新的材料和理论支持。 相似文献