首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   20篇
  免费   0篇
工人农民   2篇
世界政治   6篇
法律   8篇
政治理论   4篇
  2022年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
  2008年   2篇
  2007年   2篇
  2005年   1篇
  2003年   1篇
  1990年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   2篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 8 毫秒
1.
2.
3.
4.
The case law of the Court of Justice of the European Union (ECJ) is shaped by the language in which it is drafted—i.e. French. However, because French is rarely the mother tongue of those drafting that case law, the texts produced are often stilted and awkward. In addition, those drafting such case law are constrained in their use of language and style of writing (owing to pressures of technology and in order to reinforce the rule of law). These factors have led to the development of a ‘Court French’ which necessarily shapes the case law produced and has implications for its development, particularly insofar as it inevitably leads to a type of precedent in that case law. That case law also undergoes many permutations of translation into and out of up to 23 different languages. The resultant texts that make up the case law are hybrid in nature—consisting of a blend of cultural and linguistic patterns, constrained by a rigid formulistic drafting style and put through many permutations of translation. The present paper investigates the production of the Court’s multilingual case law and considers whether the hybrid nature of that case law can actually aid the presentation (and thus the development) of a ‘uniform’ EU case law.  相似文献   
5.
6.
The enlargement of the EU to 25 Member States in May 2005, followed by the accession of two more states in January 2007, raised a number of questions concerning the organisational structure of that Union—the sheer scale of the largest EU expansion to date highlighted the need to restructure EU institutions. For the European Court of Justice (ECJ), enlargement meant a huge influx of people to staff new divisions in the administrative hierarchy of the Court. This article describes the process and effects of enlargement at the ECJ, particularly in relation to translation and the language regime of that Court. Prior to the May 2004 and January 2007 enlargements there was a general perception among those working at the Court that enlargement would result in significant dislocation of life at that institution. In particular, it was felt that the translation directorate would not be able to cope with the addition of 11 ‘new’ languages to the list of official EU languages. The reality, however, was far from the disaster that many had predicted. That said, even a mere year following the May 2004 enlargement, a number of changes in the functioning and dynamics of that Court were already noticeable.  相似文献   
7.
8.
9.
10.
The Court of Justice of the European Union (CJEU) and the way in which it works can be seen as a microcosm of how a multilingual, multicultural supranationalisation process and legal order can be constructed—the Court is a microcosm of the EU as a whole and in particular of EU law. The multilingual jurisprudence produced by the CJEU is necessarily shaped by the dynamics within that institution and by the ‘cultural compromises’ at play in the production process. The resultant texts, which make up that jurisprudence, are hybrid in nature and inherently approximate. On the one hand, that approximation can lead to discrepancies between language versions of the Court’s case law and thus jeopardise the uniform application of EU law. On the other hand, that approximation and hybridity define EU law as a distinct, supranational legal order. This paper analyses the operation of the CJEU and considers whether a linguistic cultural compromise exists within that institution which exercises a formative influence on the character of its ‘output’—i.e. its jurisprudence—and what that may mean for our understanding of the development of EU law.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号