首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   4篇
  1991年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
(一) 英国先有双语词典,后有单语词典。最早8世纪时,拉丁文本里就出现许多英文解释,以后逐渐发展成为词汇汇编,一直到16世纪。英国第一部单语词典(即英英词典)始于莎士比亚时代。编纂者为罗弼·卡德莱(Robert Cawdrey)。这部小词典只收有2500条,主要的是所谓“难字”。1721年出现N·贝利(Nathan Bailey)的“通用英语语源词典”(Universal Etymological  相似文献   
2.
(一)语言的滥用和变化大约在乾隆年间,英国塞穆·约翰生(Samuel Johnson)单枪匹马,编出一部《英语辞典》,后来因他获荣誉博士学位,人们就称之为《约翰生博士辞典》(Dr.Johnson‘s Dictionary)。约翰生以前英国有人编过辞典,但从性质和规模来说,差距很远。这部辞典的出版(1755),在英国文坛引起巨大的震动,约翰生就成了当时的风云人物。英国文学史称这个时期为“约翰生时期”(Age of Johnson)。约翰生在辞典的前言里说他要通过辞典保持语言的纯洁性,固定语音与确定词的用法。这就是说,他要定出语言的规范。他觉得他的任务不仅是记载,而且要提出例证并  相似文献   
3.
外交学院成立已30年了。30年的漫长道路虽然不是平坦的,然而总的看来,学院在前进,在发展。记得1952年春天,我从北京外语学院调到人民大学外交系教英语。人大外交系外语课原来只有俄语,后来才增设英、法语。对我来说,这次调动很不寻常,到外交系来不仅可取得教干部英语的经验,而且使我懂得做一名教师是多么有意义,使我懂得新型的师生关系又是何等可贵!我是学员的老师,我清楚地认识到我的责任不仅是传授知识,还要指导他们如何学习。教与学是一个问题的两个侧面,在干部学习外语上再也清楚不  相似文献   
4.
一、今古纵横谈翻译约翰生博士(Dr.Johnson)曾经给“翻译”(translate)下个定义,翻译就是从一种语言“转变为另一种语言,保持原意(sense)”。这是最简单不过的了。但严格说来,保持原意还有个程度问题。翻译不一定只涉及两种语言,甚至不涉及任何语言。美国语言学家雅可布逊(Roman Jacob-son)认为“翻译成同一语言的其它符号也就是翻译,叫做‘语内翻译’”(intra-lingual translation)。哈立斯(Roy Har-ris)似乎不很同意。如果是那样,那末“约翰是个未婚的男人”,就是“约翰是个单身汉”的翻译了。他更不同意一些人——其中也包括乔治·斯代纳(George Steiner)  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号