首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
法律   3篇
综合类   1篇
  2002年   2篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在我国加入WTO之际 ,我们不但要了解和学习世界各国的法律 ,同时 ,必须让世界知晓中国的法律 ,以便于外国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时 ,遵守中国的法律、法规。然而 ,由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性 ,例如 :具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语 ;一个词语包含着并列同义的内涵 :“的”字结构以及状语的位置等等 ,使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则 ,又能准确无误地充分表述中国法律的精神 ,并且符合法律文体风络 ,是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。  相似文献   
2.
英语基本句型SVOC中的宾语补语C(简称宾补 )是复合宾语结构中必不可少的基本要素。在SVOC句型中由于谓语动词V的类型和性质不同 ,宾补的表现形式也不同 ,有时主要是名词、形容词、副词、介词短语 ,有时则主要是动词不定式、分词等 ;在逻辑意义上宾补一方面表现为与宾语的主谓关系 ,另一方面则表现为与宾语的主表关系 ,正确辨别复合宾语中的宾补 ,对于我们正确地理解和辨别句子成分及其结构具有十分重要的作用。  相似文献   
3.
在我国加入WTO之际,我们不但要了解和学习世界各国的法律,同时,必须让世界知晓中国的法律,以便于中国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时,遵守中国的法律、法规。然而,由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性,例如:具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语;一个词语包含着并列同义的内涵:“的”字结构以及状语的位置等等,使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则,又能准确无误地充分表述中国法律的精神,并且符合法律文体风格,是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。  相似文献   
4.
普通英语中一些常用词汇的汉语含义往往与其在法律专业英语中的含义有着较大的差异,经常给学习法律专业英语者带来一些理解和翻译方面的困难,现将本人在法律英语教学中积累的部分常用普通英语词汇在法律专业英语中的汉语理解和翻译,释义例解如下,供有关法律专业入土在法律专业英语学习和实践中参考。1.answer在法律专业英语中常释义为:答辩;抗辩;答辩状例一:Accordingtothelaw,thedefendantcanel-theranswerbymouthorInWWltlllg·句中answer用作不及物动词,answerbymouthorinwriting释义为:口头答辩或书面答辩。例句译文:依…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号