首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
综合类   1篇
  2014年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
不同的文化赋予了颜色词不同的内涵,这无疑给跨文化交际制造了障碍。通过归纳得出,英汉基本颜色词的对应关系可分为四种模式。英汉基本颜色词的翻译则可以根据不同的对应情况,结合语境运用各种文化翻译手段来进行:语义基本对应可以采用直译的方法;对于特定文化中的专有表达,音译比较适合。有时直译会让读者觉得晦涩难懂,但为保留源语文化,则可采用直译加注。语义不对应或零对应时,需要用到意译。部分对应的,可以将颜色词进行替换。增加或删减颜色词的方法也可以用于语义不对应时或颜色词的含义与颜色无关时。合理运用这些方法,能更有效、更翔实地传递文化信息,实现文化功能对等,获得最大程度的文化交流。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号