排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
直译与意译之争由来已久, 由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充
分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素, 是“ 信
、
达
、
雅” 等标准的具体化
、
科学化。这一理论对
汉语习语的英译尤其具有指导价值
。按照功能对等的标准, 汉语习语在英译时可分为6 种情况, 应
分别采用不同的译法。 相似文献
2.
从语言和逻辑衔接两方面看, 大学生在英语写作中的常见问题主要包括词汇量不足
和词义掌握不准确
、语法实践能力弱、
句式单调、逻辑不清及语篇衔接不流畅等。
教学中解决这些
问题的相应对策主要有: 加强语言基本功教学, 尤其是在词汇层次和句子层次上的教学, 引导学生
在阅读中学习写作, 加强写作实践和修改
。 相似文献
3.
石延芳 《国际关系学院学报》2010,(3):108-112
委婉语本质上体现为一种间接言语行为,是技巧性含意运用的一种表达方式,最重要的语用特征是间接性,着重体现为替代手法和模糊限制语的使用。英语委婉语在实现其语用效果的过程中,明显违反了格赖斯提出的合作原则这一重要语用原则。与合作原则相比,另一语用原则即利奇提出的礼貌原则具有更强的约束力,当两项原则发生冲突时,人们往往为了遵循后者而故意违反前者。英语委婉语遵守了礼貌原则,从而实现其特定的语用效果。 相似文献
4.
功能对等理论与汉语习语的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
石延芳 《国际关系学院学报》2003,(3):44-47
直译与意译之争由来已久,由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素,是“信、达、雅”等标准的具体化、科学化。这一理论对汉语习语的英译尤其具有指导价值。按照功能对等的标准,汉语习语在英译时可分为6种情况,应分别采用不同的译法。 相似文献
5.
委婉语本质上体现为一种间接言语行为,是技巧性含意运用的一种表达方式,最重要的语用特征是间接性,着重体现为替代手法和模糊限制语的使用。英语委婉语在实现其语用效果的过程中,明显违反了格赖斯提出的合作原则这一重要语用原则。与合作原则相比,另一语用原则即利奇提出的礼貌原则具有更强的约束力,当两项原则发生冲突时,人们往往为了遵循后者而故意违反前者。英语委婉语遵守了礼貌原则,从而实现其特定的语用效果。 相似文献
6.
石延芳 《国际关系学院学报》2002,(4):46-49
从语言和逻辑衔接两方面看,大学生在英语写作中的常见问题主要包括词汇量不足和词义掌握不准确、语法实践能力弱、句式单调、逻辑不清及语篇衔接不流畅等。教学中解决这些问题的相应对策主要有:加强语言基本功教学,尤其是在词汇层次和句子层次上的教学,引导学生在阅读中学习写作,加强写作实践和修改。 相似文献
7.
韩国在中美安全竞争间的选择 总被引:1,自引:0,他引:1
J.詹姆斯·金著石延芳译 《国际安全研究》2017,(4):19-32
由于中国的崛起,东亚的地区秩序发生了巨大变化,目前正处于过渡阶段。在过渡期的地区秩序下,像韩国这样的中等国家面临严重问题,即随着中美大国竞争导致地区旧秩序削弱,韩国该如何应对这种局面。观察家们为中等国家指出了一系列策略选择:从制衡到追随,从防范到接触。有些观察家认为,中等国家将通过不同方式扮演稳定局面的角色,保持双重等级体系,因为中等国家有可能从大国僵持中获益。作者则认为,中等国家可以采用的策略选择很大程度上受制于大国竞争的背景。在大国竞争的背景下,中等国家在战略结盟时很难做出自己的选择,更多是被迫接受某种选择。作者使用基本议价理论作为工具,阐述该观点背后的逻辑支撑是:在影响过渡期地区秩序的相对稳定性方面,中等国家的作用很小;在调和各种选择的影响方面,中等国家也不如大国有决定作用。 相似文献
1