首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
法律   5篇
综合类   2篇
  2023年   1篇
  2020年   1篇
  2015年   1篇
  2009年   1篇
  2007年   2篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
象似性是当今认知语言学讨论句法时的热门话题,它对了解语言和认知的关系具有重要的意义。本文通过象似性的定义,介绍了关系象似性中的三个重要原则,最后总结了语言形式与社会因素的象似性。  相似文献   
2.
在商业竞争迈向国际化的今天,商标作为企业形象代言人更是起到了举足轻重的作用。本文从命名的具体原则谈起,分析了商标命名的取向性,并将之运用到商标的汉译中,综合讨论了命名原则和取向性对商标翻译的重要作用。  相似文献   
3.
农民在我国是身份而非职业的象征.受制于社会传统观念,国家治理理念,法律制度影响,造成了我国农民身份转化的困境.本文指出,农民身份转型在此重重困难之下,需要我们通过对户籍、社会保障、土地等法律制度进行合理建设,推进农民身份的转变.  相似文献   
4.
作为一部重要的科学社会主义文献,《哥达纲领批判》蕴含着马克思对未来社会共同富裕的绝妙构想。马克思认为,生产资料的公有制是实现共同富裕的制度性前提,高度发达的生产力是实现共同富裕的物质性基础,而实现共同富裕又是一个长期的历史过程。结合马克思共同富裕思想在中国不同时期的实践进程,可以得到几点启示:必须坚持和完善社会主义基本经济制度,必须推动经济高质量发展,必须处理好公平与效率的关系。  相似文献   
5.
为提高人大监督的权威性、规范性和实效性,盐山县人大常委会近年来实施了“两卡一书”制度,探索出了一条强化监督职能,行使监督职权的有效途径。  相似文献   
6.
7.
在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显的显现出来,相对独立,使译文无法再现原文与源文化的那种特定关系,这便是翻译的文化差异。本文简略地概括了中外翻译中的几种文化差异因素,即:1、不同的历史文化背景;2、不同的风俗传统;3、不同的制度、宗教信仰和世界观;4、不同的社交礼仪;5、文化空白。本文作者认为,为了使译者的译作达到出神入化的境地,应该给予文化因素充分的重视。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号