排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2001,(2):63-64
随着改革开放的不断深化,我们与外国人的交流也更加频繁.在交流中,如何将原文或原话翻译出来而不致引起双方的误解,达到信、达、雅的标准,这不仅需要译者具备英、汉两种语言的理解和表达能力,而且还需要了解有关历史文化背景并具备相关的专业知识. 相似文献
2.
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2004,(1):65-68
英语教学采用什么样的方法和手段直接影响英语教学质量;英语教学方法和手段研究的中心任务应该是给学生找到一个最有效的学习框架;英语教学方法和手段研究的目的是要解决教学实践中“英语怎么教效果最好”的各种理论和实践问题;英语教学方法与手段的研究涉及到语言学、教育学、心理学及信息技术等多门学科。本文结合众多的英语教学法,就适合高职高专英语教学的最佳方法和手段做一点探讨。 相似文献
3.
高职院校校名英译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2008,(3)
本文对我国100所国家示范性高职院校英文校名进行分析,并试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角,用实证对比的方法,借鉴英美等国类似的校名,对我国高职院校英文校名的规范化问题进行探讨。 相似文献
4.
高职高专英语教学改革亟待解决的问题 总被引:1,自引:0,他引:1
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2003,(3):55-58
随着经济全球化进程的加快,我国高职高专英语教学改革已迫在眉睫。然而,高职高专英语教学改革又是一项系统工程,涉及教学工作的方方面面,需要从上到下共同不懈的努力。教学目标定位不合适,教学手段不现代化,教学管理不到位,师资队伍问题不解决,高职高专英语教学改革这壶温水一时还难烧开。 相似文献
5.
高职高专实用英语口语教学研究 总被引:1,自引:0,他引:1
培养学生的英语应用能力是教育部高教司对高职高专教育英语教学的战略定位。本文分析了高职高专学生英语口语能力现状与《基本要求》教学目的之间存在的差距及产生这一差距的原因,并提出应从教、学、考三个方面来提高高职高专学生的英语口语能力。 相似文献
6.
本文从高职人才培养目标、高职专业设置定位、高职课程模式结构框架、高职英语课程类型、中职英语教材体系、高职英语教材评估诸方面,讨论如何构建高职英语教材体系,打造高职英语精品教材。 相似文献
7.
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2001,(4):60-62
北京市成人高等教育教材《现代英语教程》(非英语专业专科用书,外语教学与研究出版社1999年7月出版),自出版以来,已印刷数次.本文从经编者修改过的第5次印刷的《现代英语教程》(一级上)和第6次印刷的《现代英语教程》(一级下)两本教材中选择如下问题加以评析探讨,以求教于同仁. 相似文献
8.
美国律师助理教育一瞥 总被引:1,自引:1,他引:0
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2009,(3)
本文简要介绍了美国律师及法律教育现状,介绍了美国律师助理定义、职责、职业资格认证考试,介绍了美国律师助理教育、律师助理协会联合会、律师助理教育协会等,以期对我国高职法律教育人才培养模式有所启迪。 相似文献
9.
网上英语自主学习中心--个性化英语自主学习平台研究 总被引:1,自引:0,他引:1
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2005,(1):77-80
建立一个全国范围的网上英语自主学习中心能给所有英语学习者构筑起一个学习英语的平台,使学习者能够不受时间、地点的限制,只要打开电脑,登陆英语自主学习中心,就能找到适合自己的英文网页.本文就建立该中心的必要性、最终目的及如何建立这样的学习中心等问题作一点探讨,以期进一步推动个性化英语自主学习和英语教学方法与手段的改革研究. 相似文献
10.
英汉互译"零翻译"研究--兼谈"政法职业学院"校名英译 总被引:1,自引:0,他引:1
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2006,(1):66-69
无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。 相似文献