首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   19篇
  免费   0篇
各国政治   3篇
世界政治   2篇
外交国际关系   2篇
法律   1篇
中国共产党   3篇
中国政治   6篇
政治理论   1篇
综合类   1篇
  2022年   1篇
  2020年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   3篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2010年   2篇
  2009年   3篇
  2008年   4篇
排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 16 毫秒
1.
赵辉 《台声》2011,(8):90-93
采访周传雄源自一次朋友传给我的一首歌,名字叫做《微凉盼记忆》。他知我喜欢苏轼的词,还特意留言说这首歌是以苏轼的《洞仙歌》为蓝本翻写而成的。听了这首歌才知道歌者是周传雄。实话说,对周传雄有印象没记忆。毕竟一直以来听的音乐大多是西洋摇滚乐、爵士乐和古典音乐。中文唱片听来听去也就是那几张。  相似文献   
2.
赵宇 《党建文汇》2010,(11):43-43
“城市的傍晚,广场上、街角边,大妈大婶摆弄录音机、唱民歌、扭秧歌的情景越来越少了,取而代之的是年轻人热衷的Hip—hop(说唱)、Jazz(爵士乐)。”在北京举行的“中国民歌座谈会”上,一位民歌词曲作家发言自问,“究竟是年轻人离我们越来越远,  相似文献   
3.
我是这样归纳美人的:最美的微笑,来自蒙娜丽莎;最美的歌声,来自海妖塞壬;而最美的仪态,来自Ipanema女郎--"每当她走过/总是引起男人们的赞叹/仿佛踩着桑巴的舞步/轻摆身躯/冷冷地走着/柔柔地摇摆着……"  相似文献   
4.
龙坪 《南风窗》2008,(16):94-94
早岁居京,对被BG视为经典的《在路上》用过点心思(BG,Beat Generation,垮掉的一代)。据说,该书手稿2001年被拍出了243万美元的天价。文楚安先生的翻译与台版相比,语感好很多,在两地译本对比中,实属难得。BG往事的爱好者,想必熟悉那样的氛围,爵士乐是一干人等四处流窜时随时Play的伴奏乐。书中提及的所有爵士乐手,其中部分与国内音乐类书籍及碟片海报上通译的人名有出入,不利于按人索碟,生平信息也较为陈旧。遂按漓江出版社2001的版本,通篇作一索引。  相似文献   
5.
您去过淡季的旅游海岛吗?地中海的某些岛屿,每到夏季便斑斓华丽。白色的游轮在蓝色海面上浮荡,运来送走一船又一船乘客。各色看得见海景的小镇酒吧,几乎没人乐意坐在室内,大家都在室外桌椅上,一身短打,戴着墨镜,喝五颜六色的鸡尾酒、吃各种水果沙拉和甜点。周围荡漾着波萨诺瓦、爵士乐、意大利民谣及各色适合阳光天的音乐。晒得肤色均匀的姑娘们换着角度自拍,上传社交网络。  相似文献   
6.
《时事资料手册》2008,(2):114-115
第五十届格莱美奖颁奖典礼2月10日在洛杉矶举行。英国创作型女歌手艾米·怀恩豪斯凭借去年推出的畅销专辑《重返黑色》及其主打歌曲《戒毒所》,获得年度最佳唱片、最佳歌曲、最佳新人、最佳流行女歌手和最佳流行专辑5个奖项。老牌爵士乐手赫比·汉考克则以怀旧专辑《河流:乔尼的信》获得年度最佳专辑奖。  相似文献   
7.
何蕴琪 《南风窗》2012,(6):94-96
"人与人之间,对彼此的判断是多么武断和错误。人们总会放大别人与自己的不同,但是当人们靠近彼此,就会发现我们之间是那么的相似。"在刚刚过去的第84届奥斯卡颁奖典礼上,《艺术家》和《一次别离》成了最大的赢家。这是难得的一届朴素的奥斯卡,少了许多华丽、炫技、恢弘与沧桑,却多了几许人文主义的气味。  相似文献   
8.
沈农夫 《侨园》2011,(4):18-19
巴黎有家"中国俱乐部",坐落在人气颇旺的巴士底时尚区。开业14年来,俱乐部里高悬中国旗,成功地将"中国概念"与"法国风情"融合,将"远东的神秘"与"欧美的浪漫"交织,调制出无数既古典又现代、既东方又西方、因季而异、变化繁多的"文化鸡尾酒",吸引着各方顾客。如今,"中国俱乐部"已成为不少"旅法华人"的必到之地,他们在烛光的映照下,在轻松的氛围中,或与友叙情,或如约洽谈,或合家小聚,尽享异国风情。面向大众笔者旅法期间,"中国俱乐部"是我休闲的第一去处。"中国俱乐部"坐落在夏朗冬街50号,距巴士底歌剧院  相似文献   
9.
环球     
正美国:盲人歌手曾两获格莱美奖黛安·索尔虽天生失明,但出生在音乐世家的她幼时便对乐曲耳濡目染,迅速打开爵士乐的大门。而作为四五十年代传奇爵士乐手的长期追随者,歌手兼钢琴家的黛安·索尔亦才华横溢、演唱风格不拘一格。在音乐方  相似文献   
10.
HAVE you ever ordered cofee in China? Like chocolate,wine and champagne, cofee originated in the West.How did the words for these alien things arrive in the Chinese language? What about when it comes to more complicated or even abstract vocabulary, like scientiic terms or sociological concepts based on the particular cultural or ethical background of other peoples? When an established brand enters the Chinese market, one of the irst it has to do is to pick a name in the native language. What is the best translation?  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号