首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   19篇
  免费   0篇
世界政治   1篇
法律   4篇
中国共产党   3篇
中国政治   8篇
综合类   3篇
  2016年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   2篇
  2013年   2篇
  2011年   1篇
  2009年   3篇
  2008年   2篇
  2007年   2篇
  2004年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 40 毫秒
1.
刘亚楼上将是革命战争年代为数不多的喝过洋墨水的高级将领,他的"另一手"——俄文造诣、负责创办外语学校和对翻译工作的真知灼见,在革命和建设年代发挥了重要作用。一场语言误会促使中国红军名将成为留苏学生中的"学霸"1938年5月下旬,时任抗日军政大学教育长的刘亚楼,受中共中央委派,和卢冬生、李天佑、杨至成、谭家述、钟赤兵等经新疆,前往苏联,赴世界著名军事院校、素  相似文献   
2.
声音     
《廉政瞭望》2014,(16):8-8
“在英国的演讲是脱稿演说,翻译人员漏掉了‘about(左右)’一词,应该是7.5%左右。只要我们的发展有就业、增收入,有质量、提效益,节能环保,没有水分、实实在在.增速比7.5%高一点或低一点,都是可以接受的。”  相似文献   
3.
随着全球一体化趋势的发展,各国交往日益频繁,国际犯罪率也呈现出逐年上升的趋势。为有效打击国际犯罪、加强国际警务合作、搭建国际警务平台,我国于2000年开始培训国外警察。在培训中,翻译人员的综合素质成为衡量培训效果的一项重要指标。基于实际工作经验,本文笔者总结了外警培训中翻译人员的工作内容、应具备的素质,分析了目前该项工作中翻译人员存在的普遍问题,并针对这些问题,提出了相应的解决对策。  相似文献   
4.
祖国的新疆古称西域,自古以来就是东西文化交汇、不同民族(种族、部族)聚居的地方。这里的各族人群操不同的语言,使用不同的文字,具有不同的文化传统。这些客观条件决定了社会交往、经济流通,以及人们相互交流情感必须依赖于语言的转换来实现。在新疆漫长的历史长河中,作为文化的传播者、不同语言文字的沟通者和不同民族语言交流的  相似文献   
5.
《中国残疾人》2011,(3):4-4
刑事诉讼中的翻译人员,一般在涉外、涉及少数民族和涉及聋哑人的案件中出现,被习惯性地称之为“司法翻译”,尽管这个称呼并不完全准确。  相似文献   
6.
几十年来.我国学习过外语的人已占总人口一半以上.不下6亿多人,而且多数人都在外语学习上花费了大量时间精力:但真正使用外语的人却很少.绝大多数人一辈子也没有使用外语,完全是“陪公子读书”。浪费时间精力。据统计。2007年我国高校教师116.8万人,科技活动人员454A万人.减去其中重复计算的高校科技科技活动人员54.2万人,合计只有517万人.减去其中可以不使用外语或者可以借助于翻译工具或翻译人员翻译的人.真正必须使用外语的人员只有300多万人.再加上中小学外语教师和其他必须使用外语的人员.充其量只有600多万人,只占学习外语人数的1%,只占全国总人口0.5%。  相似文献   
7.
当前,办理刑事案件中需要聘请翻译人员的主要有三种情况:当事人是少数民族人员、聋哑人和外国人。鉴于基层检察院对涉外国人案件没有管辖权,本文不予讨论,仅就司法实务中遇到的涉少数民族人员和聋哑人案件进行探讨。由于这两类案件对语言文字具有特殊要求,就需要翻译人员协助检察机关参与刑事诉讼活动,保证完整、真实、准确地翻译相关信息,查清犯罪事实,  相似文献   
8.
军事翻译是指在军事活动中把一种语言文字的意义用另一种语言文字通过各种形式表达出来,以及把代表语言文字的符号、数码、手势等用语言文字表达出来的社会实践活动。无论是闭关自守的历史时期还是改革开放的当前时代,军事翻译始终是一支重要力量。在我军成长壮大的各个历史时期,都凝聚着军事翻译不可磨灭的业绩。  相似文献   
9.
刍议诉讼活动中的翻译人员   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文就我国法律和司法文件对诉讼中的翻译的种类、翻译人员的来源、定性和定位、权利和义务、法律责任的规定进行了梳理,指出其存在的诸多疏漏、冲突和空白。文章认为,随着我国加入WTO,对诉讼中的翻译人员作出全面、完整的法律规定势在必行,加强对这一问题的研究也显得非常重要。  相似文献   
10.
张墨宁 《南风窗》2013,(21):37-40
商业化背离了一些字幕组成员的初衷,当理想主义者反抗现实的悲情感和崇高感不再,而成为获取利益的潜在"盗版商"时,他们还能否坚持下去,内心一番纠结。"本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,如喜欢本作品请购买正版。"这段话是中国人观看非正版美剧时的"必读警告"。对于字幕组来说,则是免于被列为打击盗版对象的唯一保护伞。字幕组,将国外影视剧配上中文字幕的兴趣爱好组的统称。那些未经删节的海外剧集,配上他们的精准汉  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号