首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   21篇
  免费   1篇
各国政治   1篇
外交国际关系   1篇
法律   5篇
中国共产党   3篇
中国政治   4篇
政治理论   4篇
综合类   4篇
  2021年   2篇
  2017年   1篇
  2014年   3篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2002年   2篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
刘莹 《前沿》2014,(15):211-212
生态翻译学,作为人类翻译活动发展的一种新兴产物,为翻译研究提供了一个新的视角,并且在近期已经成为研究的热点。本文在遵循生态翻译学理论的基础上,从翻译适应选择论的角度,通过生态翻译学与其他翻译范式对比研究指出翻译是在一定的意识形态氛围中所进行的社会实践活动,从事翻译的人员将会受到自身主观意识的制约和影响。因而,翻译者要充分发挥其主观能动性,在生态环境的大背景下对翻译进行适应的选择和转换。  相似文献   
3.
时政新词英译在我国对外宣传中起着举足轻重的作用。国内翻译界专门针对时政新词英译的研究不多,生态翻译学视角下的时政新词英译研究更为鲜见。据此,将时政新词界定为改革开放以来国家重大时事、政治形势和大政方针、政策和经济文化等方面出现的新词。  相似文献   
4.
通过对中国翻译界现状及雏形翻译理论的分析、梳理, 以及对西方现代翻译理论与学 派的介绍、评论, 旨在提供一些有价值的翻译理论资料和一些有实效的翻译原则及方法, 以期与同 行们共勉, 在翻译实践中有所遵循, 少走弯路, 创作出更多更好的译品, 逐步建立起中国自成体系的 翻译学。  相似文献   
5.
在全球化和跨文化的语境下,呈现出很多特殊翻译现象,其中之一就是从HappyNewYear到Happy牛Year这一转换的出现。本文拟从生态翻译学角度来阐释这一译语流行背后的深层内因。主要通过语言维,文化维和交际维层面的多维度转换以证明Happy牛Year这一译语是符合中国牛年的这一宏观生态翻译环境之下的较佳翻译,是整合适应选择度较好的翻译,是迎合了大众的普遍认知的译语,因而最终促成了Happy牛Year现象的流行。  相似文献   
6.
通过对中国翻译界现状及雏形翻译理论的分析、梳理 ,以及对西方现代翻译理论与学派的介绍、评论 ,旨在提供一些有价值的翻译理论资料和一些有实效的翻译原则及方法 ,以期与同行们共勉 ,在翻译实践中有所遵循 ,少走弯路 ,创作出更多更好的译品 ,逐步建立起中国自成体系的翻译学。  相似文献   
7.
本文就"翻译学",及建立"翻译学"的话题,做了一些探讨,并就如何建立"翻译学"学科加以论述.  相似文献   
8.
本文就"翻译学"做了论证,并探讨了建立"翻译学"的必要.  相似文献   
9.
郑元珂 《法制与社会》2010,(11):191-191
本文对哈利波特小说中的魔法咒语的大陆中文翻译进行了浅析,找出了译者采用最多的几种翻译规范,并得出了结论。  相似文献   
10.
文化翻译学是一门正在形成的新型交叉学科 ,虽然对文化翻译的研究方兴未艾 ,而其理论体系的完善构建则须假以时日。一、基于人们对语言、文化与翻译之间关系的认识 ,翻译领域理论突破的强烈需求 ,以及近年来人们对文化和翻译的专题研究 ,可以认为文化翻译学的建立的基本条件已经具备 ;二、目前文化翻译学研究领域面临的五个方面的问题 ;三、在综合了文化翻译的研究成果和存在的问题的基础上 ,提出了文化翻译学构建的看法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号