排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
杨慧玲 《北京行政学院学报》2017,(1)
理雅各因翻译了中国四书五经而成为中国翻译史上最重要的人物,目前已有对理雅各翻译的研究都侧重于个案研究.近年来新发现的理雅各用稿本《九经索引》,在理雅各藏书中未被研究者所用.通过解读此稿本,本研究发现《九经索引》是理雅各翻译中国经典的起点,此外,理雅各在《中国经典》的附录“汉字与短语索引”标题下注明以此编写一部关于中国经学的汉英词典.通过解析《九经索引》与《中国经典》每一卷最后的附录“汉字与短语索引”,剖析了从《九经索引》到“汉字与短语索引”的过程,“汉字与短语索引”的功能作用,在坚实的基础上重构了理雅各翻译中国经典的总体过程和方法. 相似文献
2.
潘琳 《北京行政学院学报》2016,(2):117-121
在英国汉学史上,尽管马礼逊早就寻求在牛津或剑桥建立像欧陆一样的专业汉学教席,但实际上迟至1875年,理雅各在牛津就任,才标志着英国汉学正式走上专业化、学院化的道路.论文从原始文献出发,探寻牛津汉学建立过程中的政治、经济背景,各方阻力和推动力量,分析理雅各与牛津大学汉学讲席建立之间的关系,可以知道19世纪在资本主义高度发展的英国设立汉学席位可能运作的方式. 相似文献
3.
正罗兰夫人与法国大革命罗兰夫人出身于巴黎雕刻匠家庭。她求知欲旺盛,擅长音乐和绘画,饱读历史、哲学、诗歌、宗教著作等各类书籍,受伏尔泰、孟德斯鸠、卢梭等人的影响,崇尚自由、平等、博爱。她对旧制度强烈不满。她的丈夫罗兰是法国大革命时著名的政治家、吉伦特派领导人之一。法国大革命的爆发,把罗兰夫人推向了历史舞台。她离开自 相似文献
4.
作为改写与操控的一种形式,翻译活动是在受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境中进行的。本文基于安德烈·勒弗维尔有关意识形态的理论学说,以理雅各的《易经》英译本为个案,通过将其翻译活动置于19世纪下半期这个特殊时代背景下的社会文化语境中进行分析,以证明意识形态对理雅各对原文的改写。 相似文献
5.
佟艳光 《辽宁行政学院学报》2010,12(10):124-126
目前对《诗经》英译本与国学注本在继承与创新过程中的联系问题的探讨,尚是一片有待填补的空白。本文拟以理雅各《诗经》英译本与我国宋朝理学大师朱熹的《诗集传》的关系为例,对《诗经》英译本与国学注本的关系作以初步探讨。 相似文献
6.
7.
让&#;保罗&#;让 《美中法律评论》2009,6(5):10-20
2004年3月9日的法律再次明确地肯定了法国检察院的地位属于历史上的層级模式,并将司法部长置于这个金字塔的顶端。该法律还用专门的一章——“司法部长的属性”对此进行了规定,而其构成则仅仅是新增加的第30条。对检察院特权的扩张以及新的组织模式进一步加强了法国检察院集中化的组织构造,以便更好地服务于全国性的刑事政策。 相似文献
8.
法国大革命产生的"革命"概念规范着现代政治叙事已达两个世纪.而大革命的遗产在各种密织如布料般错综复杂的联系和阐释中呈现了不同的面向.就所凸显的问题而言,无论是将它与历史学相关联.还是与政治的神学相并论,抑或与历史唯物主义相结合,对大革命起源和遗产的花样繁多的篡改总被归咎为一种简单化的马克思主义.而在这个确定了的阐释路向上,我们清楚地看到了卡尔·施米特、弗朗索瓦·傅勒等人明确勾联法国大革命与专制主义的当代形式的理路:除传统的资源以外,他们利用马克思来反对马克思主义.其核心的理解方案是:将世俗的宗教崇拜信仰或雅各宾主义的革命史学的方式归并到马克思主义身上,并由此导致革命政治解释中的人民主权的正当性危机,导致民主理论走到逻辑的尽头.可以看到,大革命和20世纪的马克思主义在作为现代性的某种深刻的政治激情方面被领会为同一性质的论证是由此发源的. 相似文献
9.
理雅各——从传教士到传播中国文化的使者 总被引:1,自引:0,他引:1
宋新 《国际关系学院学报》1997,(2)
英国传教士理雅各于鸦片战争期间来到香港进行传教活动。他深深地被中国的古文化所吸引,第一次把四书五经译成英文介绍给西方,在东西文化交流史上架起了一座永载史册的桥梁。在东方以及东方文化倍受瞩目的21世纪到来之际,我们更加钦佩这位文化交流使者和伟大学者的远见与卓识 相似文献