首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
各国政治   1篇
法律   1篇
中国共产党   1篇
  2014年   2篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
法国文学研究六十年   总被引:1,自引:0,他引:1  
法国文学在我国的译介和研究,至今已经有一个多世纪了。我国译介的第一部外国小说,就是1899年林纾翻译的法国作家小仲马的《茶花女》。从五四运动时期到解放前,法国文学在我国的传播主要以翻译为主,涌现了伍光建、傅雷、李健吾、穆木天和毕修勺等一批优秀的翻译家。60年来的翻译成果另有专文总结,本文主要评述法国文学的研究状况,  相似文献   
2.
《党的建设》2014,(8):48-48
法国文学家亚历山大·小仲马(1824-1895)的小说及依其改编的同名话剧《茶花女》被誉为世界百部经典著作之一,“茶花女”的名字在世界各国可谓家喻户晓。人们熟悉的是文学作品中虚构的“茶花女”玛格丽特,而对“茶花女”的原型巴黎交际花玛丽·杜普菜西却知之不多。  相似文献   
3.
    
盛芳 《江淮法治》2014,(7):57-57
在世界文坛上.曾有过两则关于灯的趣闻:一则发生在著名作家福楼拜身上。福楼拜写作勤奋.常常通宵伏案。写字台上的那盏灯终夜不熄,他的窗口也就成为塞纳河上渔人的“航标灯”。另一则发生在法国著名作家大仲马、小仲马之间。大仲马在写作上颇有才华.但他在生活上比较放纵,这使他的儿子小仲马引以为戒。一位女作家对此评论说:“父亲的为人处世对于他来说.是一盏悬崖边的灯,从而使他避免了父亲那些劣习在自己身上再现,.”  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号