排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
20世纪初,中国美学进入了从古典向现代的转型时期。促成美学的转型有政治、经济、文化等多种因素,其中传播手段的革命是至关重要的。近代期刊对外国美学的译介和传播,推动了中国美学的发展,改变了传统的审美机制,使美学从内容到形式都发生了根本性的变化,从而促成了中国美学的现代转型。 相似文献
2.
1918年,周作人将日本女性主义者、著名诗人与谢野晶子的《贞操贵于道德》一文翻译后发表在《新青年》杂志上,开创了中国日本女性文学译介的先河。迄今,已有150余位日本女性作家的作品相继为中国读者所熟悉,成为近百年来在中国近代化进程中风格独具的精神食粮。与此同时,这项工作也理所当然地成为了中国域外文学审美取向史的有机部分。 相似文献
3.
20年来的《论语》英译研究 总被引:7,自引:0,他引:7
本文分析了过去20年中《论语》英译研究方面的43篇论文,旨在对国内《论语》英译研究的成果和现状做一个较为客观的评价,为《论语》英译研究走向深入、《论语》新译本提供借鉴。 相似文献
4.
二十世纪初的五四运动,可谓童叟皆知,但当时台湾的情况普通老百姓知之不多。上个世纪的20年代初,台湾岛内外也有一批如胡适、陈独秀一般的热血青年,受祖国大陆五四新文化运动的影响,反对日本殖民主义者的恐怖统治和血腥镇压,反对殖民同化政策,要求台湾文学界一起认同祖国、捍卫中华文化,此举极大地激发了台湾同胞的爱国热情,使台湾的新文学在极为严峻条件下得以萌芽和崛起。在当年的 相似文献
5.
中国现代电影批评的奠基始于20世纪30年代,主要体现在左翼电影文化运动对电影理论的宣传和实践上.鲁迅作为中国新文化革命的旗手,以多种形式积极参与了中国电影理论的构建,对推进左翼电影批评作出了独特贡献.尤其鲁迅翻译的日本电影理论家岩崎昶的《现代电影与有产阶级》,不仅传播了原作的现代电影理论原点,而且也比较集中而全面地表达了鲁迅的现代电影观念. 相似文献
6.
在译学界和比较文学界的合力下 ,译介学获得了长足的发展 ,但其学科理论建构仍然任重而道远。本文作者受本国文论“通变观”的启发 ,尝试从“通”与“变”两个角度阐述译介学的学科理论支点 ,并强调译介学重在“通”中观“变” ,由“通”及“变”。 相似文献
7.
8.
罗莹 《北京行政学院学报》2015,(1):120-128
“四书”域外传播史是“中学西传”跨文化研究中的重要课题。结合“礼仪之争”这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex )。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。 相似文献
9.
10.
清末民初出版业态的变革引发思想文化传播的革命性变化,马克思主义开始在中国传播。日本和法国是清末民初马克思主义向国内传播的两个重要渠道。马克思主义在中国的早期传播历经了从零碎译介到选择性传播的转变,部分马克思主义术语实现了跨语境转换。马克思主义在中国早期传播的主体是多元的,传播者因政治立场和目标不同,在传播内容的选择上有差异。总的来看,阶级斗争学说和政治经济学说被译介的要早一些,马克思主义在中国的早期传播因此存在“梯次传播”的现象。马克思主义在中国的早期传播促进了先进知识分子主体意识的觉醒,为中华民族历史命运的改变孕育了新动力。 相似文献