排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
广西与东盟国家陆海相连,在中国—东盟交流与合作中发挥了独特而重要的作用。本文结合笔者的外事工作实践,详细介绍了外事交替传译译员应具备的几点基本素质,分析外事任务应做好的译前准备,为中国—东盟外事翻译实践提供参考。 相似文献
2.
4.
目的明确利用同声同韵异调音节进行语音同一性鉴定的可行性。方法利用VS-99语音工作站对普通话同声同韵异调音节的共振峰等特性进行定性分析。结果得出了阳平音节韵母共振峰与上声音节韵母非嘎裂声处共振峰的可比性强,阴平音节韵母与去声音节韵母在前半部分共振峰的可比性强等一些规律性认识。结论为利用同声同韵异调音节进行语音同一性鉴定提供了客观依据。 相似文献
5.
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称"箱子"里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道.从耳机中收听相应的译语输出。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译准备的时间更短。目前,正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。 相似文献
6.
7.
8.
9.
湖北省在年初召开的人代会上,邀请35位外国友人旁听,英语、法语等同声传译也在同一时间传到他们的耳机里。这35位外企高管、驻汉商务代表、外国领事机构官员一出现,让所有与会代表眼前一亮。同样地,在江苏省2月9日召开的人代会上,首次邀请20多位外籍人员旁听,还为他们提供了省政府工作报告英文版。(2月9日《人民代表报》) 相似文献
10.
《今日中国(中文版)》2009,(3):F0004-F0004
位于国际饭店主楼东侧。规模宏大,建筑面积达3.3万平米,地上三层共有30个可灵活使用的会议场地,除与之相匹配的高速网络信息传输系统,同声传译、多媒体放映机、投影仪等会议设施外,还提供专业录音、摄像等服务,为不同规格、形式的国际化会晨活动提供尽善尽美的服务。 相似文献