排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
20年来的《论语》英译研究 总被引:7,自引:0,他引:7
本文分析了过去20年中《论语》英译研究方面的43篇论文,旨在对国内《论语》英译研究的成果和现状做一个较为客观的评价,为《论语》英译研究走向深入、《论语》新译本提供借鉴。 相似文献
2.
罗莹 《北京行政学院学报》2015,(1):120-128
“四书”域外传播史是“中学西传”跨文化研究中的重要课题。结合“礼仪之争”这一时代背景,可对比利时来华耶稣会士卫方济的儒学译介成果进行梳理,重点关注他于1711年在布拉格出版的儒学典籍译著《中华帝国六经》(Sinensis Imperii Libri Classici Sex )。进而以该书《中庸》译文为例,比较卫氏译文与其他拉丁文译本之间的异同。一方面勾勒出16-18世纪来华耶稣会士对儒学典籍翻译与阐释的基本路径;另一方面着重探讨卫氏译文的独特之处及个中缘由。 相似文献
3.
20世纪初,中国美学进入了从古典向现代的转型时期。促成美学的转型有政治、经济、文化等多种因素,其中传播手段的革命是至关重要的。近代期刊对外国美学的译介和传播,推动了中国美学的发展,改变了传统的审美机制,使美学从内容到形式都发生了根本性的变化,从而促成了中国美学的现代转型。 相似文献
4.
二十世纪初的五四运动,可谓童叟皆知,但当时台湾的情况普通老百姓知之不多。上个世纪的20年代初,台湾岛内外也有一批如胡适、陈独秀一般的热血青年,受祖国大陆五四新文化运动的影响,反对日本殖民主义者的恐怖统治和血腥镇压,反对殖民同化政策,要求台湾文学界一起认同祖国、捍卫中华文化,此举极大地激发了台湾同胞的爱国热情,使台湾的新文学在极为严峻条件下得以萌芽和崛起。在当年的 相似文献
5.
中国现代电影批评的奠基始于20世纪30年代,主要体现在左翼电影文化运动对电影理论的宣传和实践上.鲁迅作为中国新文化革命的旗手,以多种形式积极参与了中国电影理论的构建,对推进左翼电影批评作出了独特贡献.尤其鲁迅翻译的日本电影理论家岩崎昶的《现代电影与有产阶级》,不仅传播了原作的现代电影理论原点,而且也比较集中而全面地表达了鲁迅的现代电影观念. 相似文献
6.
在译学界和比较文学界的合力下 ,译介学获得了长足的发展 ,但其学科理论建构仍然任重而道远。本文作者受本国文论“通变观”的启发 ,尝试从“通”与“变”两个角度阐述译介学的学科理论支点 ,并强调译介学重在“通”中观“变” ,由“通”及“变”。 相似文献
7.
1918年,周作人将日本女性主义者、著名诗人与谢野晶子的《贞操贵于道德》一文翻译后发表在《新青年》杂志上,开创了中国日本女性文学译介的先河。迄今,已有150余位日本女性作家的作品相继为中国读者所熟悉,成为近百年来在中国近代化进程中风格独具的精神食粮。与此同时,这项工作也理所当然地成为了中国域外文学审美取向史的有机部分。 相似文献
8.
汤景泰 《中央社会主义学院学报》2023,(2):188-196
话语是观念权力与物质权力之间的媒介工具,提升中国的国际话语权,做好中国政治话语的国际传播是其中关键。在提升中国政治话语的国际传播效能过程中,需要以“全人类共同价值”为内在支点,以多模态的话语表达,形成中国特色的价值话语体系。在此基础上,还要链接各政治话语主体实现对国际话语霸权的突破,探索政治话语文本的社会共写来力避官方话语独白,从而形成有效的协同传播机制。此外,还要成为中国政治话语构建与流通的主导者,为国际社会提供中国政治话语精准译介的公共产品和服务。 相似文献
9.
10.
周作人是最早将王尔德童话译介到中国的翻译者,同时也是最早对王尔德童话进行评论的理论家。周作人对王尔德童话人道主义的评价,影响着五四时期对王尔德童话的解读和接受,而王尔德童话对我国现实主义童话的形成产生深远影响。 相似文献