排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 15 毫秒
2.
3.
《欧陆法律史概览:事件、渊源、人物及运动》是美国法学院协会"大陆法史系列丛书"中的第一卷。此书除第一编、第九编外,其他七编均以国别为经,又以各国法律发展中的主要时期为纬,描述各国法律发展中的几大要素,即事件、渊源、人物及运动。在很大程度上,它不仅是一部介绍欧陆各国(不包括斯拉夫法系、拜占庭法系及匈牙利法系)法制史概况的书籍,还是一部法学史作品。意大利法、瑞士法、斯堪的那维亚法及西班牙法等内容研究角度别致,内容新颖。本书的用功最勤之处,不在于它的理论建构,而在于其正本清源,旨在说明什么是真的法律史。法学译著应该注意主要遵循"名从主人"、"约定俗成"、"服从主科"和"尊重规范"等翻译原则。 相似文献
4.
刘毅 《华东政法大学学报》2015,18(3):126-138
民国时期的法学译著成果卓著,其中以国家与宪法为主题的法政类译著尤其值得深入研究,这些译著可分为国家学说、民主思想、宪法概说、宪法专论和宪法文本等类别,其著者主要来自英、美、法、德等法治先进国家,而译者则多有留学海外之经历。这些译著不仅奠定了近代中国法政类学科的基础,更对民国时期现代国家建设和宪法法律的创设与发展起到了直接的促进和推动作用。当然,在此西学初来、移译方始的过程中也有需要总结的不足之处,如移译所选择的作品存在不少盲区和缺漏,未涉及托克维尔、韦伯等重要思想家的作品;其思想立场多倾向于国家主义、社会主义,而忽视对保守主义和古典自由主义脉络的介绍;以及过分关注当时流行的思想理论,缺少对西方整体和历时性的考察等。通过对民国时期法政类译著的总结和分析,可以为当代中国的法治建设提供借鉴与启示。 相似文献
6.
柴德坤同志翻译的《苏联及其东欧盟国的兴亡》(21世纪出版社,2006年)一书在目前国内关于苏联解体问题的译著中是一部有较高学术价值的作品。因此翻译此书十分必要,它有助于帮助我们明晰苏联解体和东欧巨变的原因,对于巩固我们党的领导地位和加强党的执政能力建设有一定的借鉴意义。 相似文献
7.
10.
法学翻译纵横谈 总被引:1,自引:1,他引:0
一、回顾与总结 中国近代以来面临着三千年未有之大变局,其中一项最具根本性的变化,就是绵延数千年的"中华法系"轰然解体,中国民族开始了由"礼治天下"向"法治国家"的艰难转型[1].当然,转型之初是无意识的,也没有既定的方向和目标,林则徐和魏源这些最早睁眼看世界的人,最初以"师夷长技以制夷"为目的,组织翻译了瑞士人滑达尔的《各国律例》(1839年伯驾、衰德辉节译),该译著被认为是有明确史料记载的近代西方法学专门著作的最早汉译[1].20年后.洋务派专门设立了以培养外文翻译为目标的语言学校--同文馆,以《万国公法》(1864年丁韪良译)[2]为代表的公法系列译著陆续同世. 相似文献