首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16篇
  免费   1篇
外交国际关系   2篇
法律   4篇
中国共产党   1篇
中国政治   10篇
  2023年   1篇
  2015年   1篇
  2010年   3篇
  2009年   7篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
李永森  晋葆纯  李逢 《春秋》2010,(5):54-55
早在元朝时代.天主教就进入山东了。进入济南的西方语言.首推意大利语或者说是意大利文。因为继1554年传教士利玛窦进入北京之后.意大利方济会传教士便相继而往.此后不久方济会士们便来到山东.来到这座历史悠久的文明古城——济南府.在传教的同时开展拉丁文教育。  相似文献   
3.
《欧陆法律史概览:事件、渊源、人物及运动》是美国法学院协会"大陆法史系列丛书"中的第一卷。此书除第一编、第九编外,其他七编均以国别为经,又以各国法律发展中的主要时期为纬,描述各国法律发展中的几大要素,即事件、渊源、人物及运动。在很大程度上,它不仅是一部介绍欧陆各国(不包括斯拉夫法系、拜占庭法系及匈牙利法系)法制史概况的书籍,还是一部法学史作品。意大利法、瑞士法、斯堪的那维亚法及西班牙法等内容研究角度别致,内容新颖。本书的用功最勤之处,不在于它的理论建构,而在于其正本清源,旨在说明什么是真的法律史。法学译著应该注意主要遵循"名从主人"、"约定俗成"、"服从主科"和"尊重规范"等翻译原则。  相似文献   
4.
民国时期的法学译著成果卓著,其中以国家与宪法为主题的法政类译著尤其值得深入研究,这些译著可分为国家学说、民主思想、宪法概说、宪法专论和宪法文本等类别,其著者主要来自英、美、法、德等法治先进国家,而译者则多有留学海外之经历。这些译著不仅奠定了近代中国法政类学科的基础,更对民国时期现代国家建设和宪法法律的创设与发展起到了直接的促进和推动作用。当然,在此西学初来、移译方始的过程中也有需要总结的不足之处,如移译所选择的作品存在不少盲区和缺漏,未涉及托克维尔、韦伯等重要思想家的作品;其思想立场多倾向于国家主义、社会主义,而忽视对保守主义和古典自由主义脉络的介绍;以及过分关注当时流行的思想理论,缺少对西方整体和历时性的考察等。通过对民国时期法政类译著的总结和分析,可以为当代中国的法治建设提供借鉴与启示。  相似文献   
5.
6.
柴德坤同志翻译的《苏联及其东欧盟国的兴亡》(21世纪出版社,2006年)一书在目前国内关于苏联解体问题的译著中是一部有较高学术价值的作品。因此翻译此书十分必要,它有助于帮助我们明晰苏联解体和东欧巨变的原因,对于巩固我们党的领导地位和加强党的执政能力建设有一定的借鉴意义。  相似文献   
7.
当收到出版社寄来的译著《殒药》的样书,以及上海翻译家协会寄来的会员证的一刹那,年届不惑的张可平再也按捺不住内心的激动和酸楚,竟像孩子似的泪流满面。23万字的译著,出自一个连起码的日常生活都无法自理的一等残障人之于;还有那张他梦寐以求的翻译家协会的会员证,这一切无疑为他打开了另一扇豁然开朗馨香四溢的生命之窗。他的妻子同样热泪沾襟,这毕竟是丈夫苦斗多年的第一本译著,也可以说是夫妻俩的爱情结晶……  相似文献   
8.
9.
10.
法学翻译纵横谈   总被引:1,自引:1,他引:0  
一、回顾与总结 中国近代以来面临着三千年未有之大变局,其中一项最具根本性的变化,就是绵延数千年的"中华法系"轰然解体,中国民族开始了由"礼治天下"向"法治国家"的艰难转型[1].当然,转型之初是无意识的,也没有既定的方向和目标,林则徐和魏源这些最早睁眼看世界的人,最初以"师夷长技以制夷"为目的,组织翻译了瑞士人滑达尔的《各国律例》(1839年伯驾、衰德辉节译),该译著被认为是有明确史料记载的近代西方法学专门著作的最早汉译[1].20年后.洋务派专门设立了以培养外文翻译为目标的语言学校--同文馆,以《万国公法》(1864年丁韪良译)[2]为代表的公法系列译著陆续同世.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号