首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   28篇
  免费   0篇
各国政治   5篇
外交国际关系   3篇
法律   1篇
中国共产党   2篇
中国政治   10篇
政治理论   3篇
综合类   4篇
  2022年   1篇
  2019年   1篇
  2017年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   4篇
  2009年   6篇
  2008年   3篇
  2006年   1篇
  2004年   2篇
  2001年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文突破传统对汉借词研究的单一视角,通过把泰语汉借词置身于跨文化大语境下,对汉借词所体现的翻译特性即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性进行分析。认为以动态的、宏观的跨文化视角对汉借词分析更有助于诠释汉借词"借用"过程(即翻译活动)中的影响因素以及有助于加深对民族文化关系的理解。  相似文献   
2.
词汇借用是语言文化交流的记录和印证,依据词典信息建成的语料库可为词汇分析提供详实的语言材料。本文参考Cannon(1988)对英语中的汉语借词所作的统计分析,根据《汉语外来词词典》建成汉语中的英语借词(英源词)语料库,比较汉英词汇互借的异同。本研究表明,20世纪80年代之前的汉英词汇互借呈现三方面的特征:所借词汇总数悬殊,汉语从英语借用的词汇总数大大超过英语从汉语借用的词汇总数,前者是后者的三倍以上;所借用义项的比例具有相似性,高达93%以上的借词只借用了一个义项;所借用词语的义类有显著差别,汉语中的英语借词主要来源于自然科学、应用科学和社会科学三大领域,而英语中的汉语借词主要来源于食品饮料与生物群两个门类,多为与中国饮食文化和奇异生物有关的词语。从文化交流的角度而言,文化强势与弱势造成了所借词汇总数与义类的差异。  相似文献   
3.
饭稻羹鱼与粿条肴糅--泰人接触羹食文化的历史分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
泰人在不同历史时期接触并从汉人的饮食文化中引进了羹食文化,泰语中的汉语借词是其体现。传统泰式餐食——味重的kaeng33饭,源于上古到先秦时期中原汉人与南方百越民族的接触,受中原汉民族配菜羹食的影响。泰语 kaeng33是上古的借词,借自汉语“羹”,清淡kaeng33食则源于汉唐以降中原汉族的羹食之糁食法的演变和汤食文化的传播。 kao33lao24借自汉代中原话“肴糅”,kuai24tiao24是宋以后潮汕移民带进暹罗的“粿条”。  相似文献   
4.
法语对英语的巨大影响是在历史上长期形成的。由于大量借用外来词,有些外来词和英语本族语原有的词汇发生重合,从而极大地丰富了英语词汇,特别是英语同义词。一般说来,英语本族语比较口语化、朴素亲切;法语词汇较庄严、文雅。同时在词汇体系里,词与词之间存在着比较复杂的语义关系。  相似文献   
5.
英语是目前在世界上运用范围最广的语言之一。全世界已有超过12亿的人口在以不同的熟练程度使用英语。英语在使用的过程中大量地接纳、吸收并运用了使用地的语言词汇和语言运用方法。全世界约有120种语言的词汇进入英语,成为英语词汇中的重要组成部分。  相似文献   
6.
词汇借用是文化交流中必然出现的一种语言现象,是文化融合和语言发展的必然产物.随着中国经济和文化的发展,在英语词汇中出现了大量的汉语借词,这些汉语借词涉及社会生活的方方面面,对中国文化的传播,扩大中国文化的影响,加强国际间的合作与交流起着非常重要的作用.  相似文献   
7.
杨丽娜 《青年论坛》2010,(6):137-139
英语和德语相互借用词汇中形成了借词词形本土化的共性规律,对比德语借词词形英语化与英语借词词形德语化的方式,呈现了正反迁移模式改造借词词形的状态。  相似文献   
8.
借词之所谓为"借"词,体现在其假借之上,但一般有借就会有还,具体在词语的借用上面,一般要如何体现呢?日语和汉语发展至今,既是各自发展的历史,也是互帮互助、互相影响的历史。本文旨在通过对比研究汉语和日语借词发展的趋势,希望可以从对比中探寻中日语言发展,文化发展的趋势。  相似文献   
9.
借词亦称外来词,是指语言接触过程中,一个语言从其他语言中吸收进来的词语。新疆哈萨克语中的借词主要来源于阿拉伯语、俄语、波斯语和汉语。本文通过对新疆哈萨克族问卷调查和访谈,调查他们对于本民族语言中借词的态度。  相似文献   
10.
近代法律新词对日语词汇的借用及其辨正   总被引:1,自引:0,他引:1  
在梳理前人研究成果的基础上.认为近代法律新词的确大量地借用了日语的译词,但以往的研究者过高地估计了20世纪初日本译词的影响.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号