首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   66篇
  免费   4篇
各国政治   2篇
世界政治   1篇
外交国际关系   3篇
法律   10篇
中国共产党   9篇
中国政治   15篇
政治理论   10篇
综合类   20篇
  2023年   1篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   3篇
  2013年   9篇
  2012年   1篇
  2011年   8篇
  2010年   2篇
  2009年   9篇
  2008年   5篇
  2007年   9篇
  2006年   5篇
  2005年   3篇
  2004年   6篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  1986年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有70条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
刘蒙林 《实践》2013,(10):62
据《归绥县志》记载,现呼和浩特市青城公园建于1931年,始称龙泉公园。当时,这一带有古寺、农田、荒坟、苇泽,虽然不乏天然清旷之趣,终归缺少人工点缀之雅,显得偏僻荒凉。故当时的社会舆论一致认为:归化、绥远两城的官员、市民,公务生活闲暇之余,缺少游娱调和身心之场所,政府应当引起重视。于是,时任绥远省政府主席的李培基遂召集属员议定,建设一公共园林,以应两城官民休暇临观之需。在选园址时,公认该地位于两城适中之点,且临近马路,交通方便。议定之后,省政府斥资购买土地,于年正式动工兴建龙泉公园,并拟  相似文献   
2.
金勇 《当代亚太》2006,(5):58-64
华人是泰国社会重要的组成部分,他们的姓名问题对社会稳定有重要影响,因此一直是泰国政府所关注的问题之一。本文试图通过泰国华人姓名泰化的嬗变过程,来管窥20世纪华人在泰国社会所处境遇的变化。华人姓名的不断泰化,一方面缘于泰国政府长期不懈地坚持对华人的同化政策;另一方面也与当地华人对泰国社会的认同感不断增强密切相关。此外,面对政府的归化政策,华人也通过双名制度等方式保持自身文化的相对独立性。  相似文献   
3.
以毒攻毒的犯罪控制是与传统的"以药解毒"的犯罪控制相对应的隐性模式。"以毒攻毒"蕴涵着"正邪转化"的哲理,自古以来就被我国统治者所重视并采用。在实践中存在着四种以毒攻毒模式,每种模式在运行过程中存在着变异的风险,即不仅不能解毒,反而损害机体自身。因此,以毒攻毒的控制模式实质是风险模式,有必要提炼出引发风险的相关因子并设法消除,保证这种风险模式能够取得正向收益。  相似文献   
4.
文化意象(cultural image)的传达问题本质上是文本间文化意蕴的吸收与转化,在影视翻译中,文化意象的传达又受到影视翻译自身的一些特点所制约。文中结合芬兰学者Andrew Chesterman提出的翻译伦理的五大模式即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理以及承诺的伦理,在影视翻译中对文化意象的处理力求做到语言层面的归化和文化层面的异化相结合,既兼顾形式也确保内容的传达。  相似文献   
5.
塞上老街     
陈鹤龄 《实践》2011,(6):45-45
如果追溯呼和浩特这座历史名城的文化源头,那无论如何是绕不开大召寺以及大召寺派生出来的塞上老街(原名通顺街)的。在呼和浩特有这样一句俗语:"先有大召寺,后有归化城",如何解读这句俗语呢?那就得从大召寺的建设者阿勒坦汗说起。土默特部首领阿勒坦汗是十六世纪后期崛起的蒙古族政治家、军事家,  相似文献   
6.
在经济全球化和国际文化交流日益频繁的背景下,翻译的归化与异化这一对矛盾势必凸显,我们不应厚此薄彼,重蹈历史上归化与异化之争的复辙。从翻译的基本任务和基本要求出发,辩证地处理好这一对矛盾的统一体。  相似文献   
7.
杜小丽 《各界》2008,17(11)
本文从翻译的目的和读者的要求出发,探讨英语课文译文的价值取向和翻译策略选择,提出课文译文要坚持"异化"原则,并列举实例对课文归化式翻译的若干缺失进行了分析.  相似文献   
8.
等效论是一种新的翻译途径,它的出现结束了几百年来的直译意译之争,评价翻译的标准将不再仅仅是译文与原文的比较,而更取向与原文与译文同各自的接受者之间的关系比较。在寻求追求翻译等效的同时,往往会经历一定程度的归化,根据不同的用途和对象而制作不同的译本。  相似文献   
9.
本文从归化与异化的内涵出发,分析了翻译中的归化法与异化法。归化法与异化法是翻译中的两种具体方法,在跨文化的交流中起着重要的作用。归化法与异化法在翻译中并不矛盾,他们各有所长,互相补充,如果在翻译中把两者结合起来,就能翻译出优秀的译文。  相似文献   
10.
杨秋香 《世纪桥》2008,(1):86-87
翻译是一种跨文化交际活动。传统的“直译”和“意译”法比较,“异化”、“归化”法应属于文化层面的翻译策略。无论是“并化”还是“归化”,要把握好一个度,即“异化”要防止片面追求形式而添枝加叶,“归化”要注意保留原文的形象。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号