全文获取类型
收费全文 | 535篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
各国政治 | 14篇 |
工人农民 | 3篇 |
世界政治 | 5篇 |
外交国际关系 | 16篇 |
法律 | 69篇 |
中国共产党 | 98篇 |
中国政治 | 206篇 |
政治理论 | 59篇 |
综合类 | 75篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 30篇 |
2014年 | 58篇 |
2013年 | 49篇 |
2012年 | 45篇 |
2011年 | 46篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 49篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 17篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有545条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
本文以武汉商业历史为线索,对武汉商业文化的特点和基本内涵进行了分析,对文化的传统与继承关系作了初步探讨。提出"汉"商文化的基本内核是"口岸文化",其他商业文化现象都是它的派生或分支。而在现代出现的武汉商业的旺盛的学习精神和创新意识既是商业现代化时代的需要,也是对武汉商业文化传统的一种继承和发扬光大。开放,竞争,创新是"汉"商文化的基本精神。 相似文献
3.
4.
1899年1月29日,瞿秋白出生于江苏常州城的没落书香人家。1921年9月,在莫斯科经张太雷和张国焘介绍,加入中国共产党。1927年7月“八七”紧急会议上,时年28岁的瞿秋白为三名常委之一,受命主持中央工作。后因受到王明及其后台共产国际驻中国代表米夫的排斥和打击,于1931年后退出领导岗位,成为党内无职务又不领津贴的“白丁”。1934年2月初,瞿秋白离开上海到达中央苏区瑞金,协助徐特立主持苏区教育事业,很有成绩,但是遭排斥的境遇并没有改观。1934年10月中旬,中央苏区“三人团”决策苏区战略转移,8万红军由博古和周恩来率领北上,开始长征,留下2… 相似文献
5.
卢永凤 《山东行政学院学报》2003,(4):106-107
孔子在义利关系上 ,提倡“义利统一”、“义以为上”、“见利思义”。这既是一种道德要求 ,也是一种治国原则 ,对于协调公与私、道德与物质、社会利益与个人利益的关系具有重要意义。重新审视孔子的义利观 ,对我们当前的社会发展也具有重要的现实意义。 相似文献
6.
企业转型升级从长远来看不仅有利于企业的可持续发展,而且有利于我国经济的增长速度保持长期强劲的劲头。但就眼前的利益而言“保增长”与“促转型”的矛盾(;中突)却在所难免,经济增长速度减慢,大量劳动力失业,社会治安问题等等都会给企业转型升级造成重重障碍。面对这些问题,我们不仅仅从经济学、社会学角度来加以分析和解决,我们更应该从伦理学角度、人性方面来加以分析和提出对策。 相似文献
7.
在汉语词汇的义位系统中,有些义位与义位之间关系明确,有些构形义位与常用义位却似乎杳无关联。实际上任何一个词义系统中各个义位子系统及各个义位之间都是有联系的,或是语义的或是语音的。试以"羞"为例,力图解释构词义位与常用义位非显性联系的理据性。 相似文献
8.
《共产党宣言》(以下简称《宣言》)是发行量最大、影响范围最广的马克思主义经典文献之一;其翻译与传播深刻地影响了近代以来中国的历史进程,是一个极具学术价值的课题。不过,上世纪的《宣言》研究或以学理性不强的撰写学习体会为主(50年代至70年代),或侧重于解读《宣言》观点、挖掘其当代价值(80年代至90年代),以翻译传播为专题的研 相似文献
9.
"六义"是《诗经》学史上的一个重要的命题。但是对于"六义"与"六诗"的关系,以及"六义"中风雅颂与赋比兴的关系等问题,自汉代以来一直悬而不解。初唐国子祭酒孔颖达主持编撰《毛诗正义》,他广泛吸收了唐前的文学理论,以哲学思辨为方法论,创造性地提出了"三体三用"说,从根本上解决了有关"六义"的系列悬疑,"体用"说强调"六义"的经学意义,表现了服务现实的政治性,而且为其后《诗经》"六义"问题的研究起了导向的作用。 相似文献
10.
日汉翻译课要重新定位,要把培养学生的翻译意识作为课程的目标。教师在教学过程中,要做到课内和课外的结合、讲和练的结合,使得教材和课外材料互为补充,教师讲解和学生练习所占的时间分配比较合理。要上好日汉翻译课,教师和学生应相互配合,形成良好的互动,教师要认真备课,要熟悉教材的内容,要不断学习掌握翻译理论知识,要自己动笔翻译;学生在做翻译练习时,要动笔把译文完整地写出来。 相似文献