排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 312 毫秒
1.
在法语中,绝大多数及物动词都可以有被动语态形式.法语动词主动态和被动态两种语态之间的关系密切,人们普遍认为它们可以替换使用. 相似文献
2.
陈美莲 《辽宁行政学院学报》2006,8(6):174-175,177
随着科学技术日新月异的发展,科技英语与普通英语已分别成为一门独立的学科。而在科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行时,就用被动语态。汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多。因此,在翻译科技英语文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式,只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或无主句。 相似文献
3.
4.
任茜 《云南社会主义学院学报》2013,(6):294-295
英语和汉语中都有被动语态,但二者存在表达上的不同。文章就二者之间的差异,从被动的结构、被动的含义,以及被动句式的翻译四个方面,对英、汉语的被动表达方式进行了分析与比较。被动语态是学习英语时经常遇到的语法项目,也是英语中一个重要的知识点,所以每个英语学者必须正确掌握和运用它。 相似文献
5.
讨论被动语态在海事法律英语中的应用,促使我们更好地学好海事法律英语。法律英语句子中大量地使用被动语态,是因为法律文书的客观性所决定的。 相似文献
6.
英汉被动语态的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
王蕙 《中国青年政治学院学报》2007,26(5):111-115
作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语法格式,英语的被动语态和汉语的被动式在语法概念、结构形式、使用原因、语义表达等方面既有相似之处,又有明显差异。从真实语料入手研究两者的共性和差异,对于明确语法概念、规范语言使用都具有十分重要的作用。 相似文献
7.
浅谈医学英语被动语态汉译的教学方法 总被引:1,自引:0,他引:1
被动语态在医学英语中应用广泛,并且其结构与汉语语言结构有一定差别,因此,将医学英语中的被动语态译成既准确又通顺的汉语具有一定的难度,本文即就如何在教学中提高学生的翻译技巧提出了自己的认识和方法。 相似文献
8.
李明霞 《辽宁行政学院学报》2006,8(8):156-157
英语中有主动与被动两种语态之分。主动语态表示主语是谓语动作的发出者,被动语态则表示主语是谓语动作的承受者。传统语法认为被动语态是主动语态的简单转换,二者之间是完全等值的。现代语言学认为任何言语行为都是结构形式和语义内涵的统一体。英语的被动语态与主动语态是两种不同的结构形式,所以二者的语义内涵也必然不可能完全等值。本文拟从认知和语用的角度出发,分析两种语态的内涵差异,从而试图阐明英语语态选择的原因。 相似文献
9.
裁判文书是法院工作的脸面,事关人民法院的形象。通过对近5年来的2000余份刑事裁判文书的检查,发现相当一部分文书在写作中存在着语句不通、逻辑运用不当、标点滥用等现象,下面就普遍存在的几个问题谈点意见。一、关于被动语态的运用有一些裁判文书在表达拘留、逮捕等被告人作为主语的词句时不适用被动语态。逮捕是 相似文献
10.
潘宏碧 《辽宁行政学院学报》2007,9(10):109-110
本文从构成和应用两个方面比较分析了英汉被动语态,指出英汉被动语态间存在很大差异,然后根据这些差异提出几种常用的英汉翻译技巧,即译成汉语主动语态句,译成汉语被动语态句,译成汉语无主句和习惯译法. 相似文献