排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
朱泽生 《西安外事学院学报》2007,(4)
翻译中,充分、透彻的理解是表达的前提保证。在母语转换成外语过程中,对原文的理解要求决不低于对目的语的表达。在母语翻译成外语时,理解不仅是源语的字面意思,而应该是对源语所表达的包括语言和文化的各种含义的整体感悟,涉及源语的文化及其文化特点的表现,在译文中最大限度地弥补"信息遗失"。 相似文献
2.
3.
赵虓 《辽宁行政学院学报》2007,9(8):191-191,195
本文通过指出英译汉的学习实践过程中经常遇到的问题,并从英译汉的方法和技巧入手来探讨如何提高学生英译汉的能力。 相似文献
4.
申连云 《湖南省政法管理干部学院学报》2000,(2):89-91
因果联系是客观世界的普遍联系,反映在语言中的因果句自然也很普遍,在以“形合”为其显著特点的英语中,因果句有用常用的因果关系词连接的,称为显必要句;而用其它非因果关系词或不用任何关系词联系的因果句,称为隐性因果句。通过对六类隐性因果句的研究分析,总结了一条翻译规律,即抛开源语语表形式的束缚,深入弄清其内在的逻辑关系,再尊循2逻辑对等的方法,用目的的语恰当地表达出来。 相似文献
5.
王永龙 《四川警官高等专科学校学报》2001,13(2):78-80
英语文学作品的翻译,其实质在于处理好艺术性与科学性的关系.二者是翻译的双重属性,一定要将二者溶为一炉,达到辩证的统一. 相似文献
6.
张晋林 《云南警官学院学报》2012,(1):77-81
本论文着眼于国际刑事犯罪公约英译汉官方版本的翻译特色分析、评价,力图在我国法律英语翻译水平相对滞后的学术和实务氛围中,为奋战在跨国犯罪执法、司法第一线的法律工作者,尤其是国际刑侦第一线的公安干警们提供更准确更合理的法条参考文本。文章撷取《联合国打击跨国有组织犯罪公约》这一具有典型代表性的国际刑事犯罪公约的官方文本,作者在该领域进行了初步探索,并给出了理论及现实意义上的必要思考。 相似文献
7.
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来,英译汉的过程是正确理解英语原文和创造性运用汉语再现英语原文的过程.在英译汉的过程中,必须达到"忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)"的标准.常用的英译汉技巧有词类的转译、增词法、重复法、省略法、正反表达法、分句、合句法、被动语态译法和语序的变换等. 相似文献
8.
本文从介绍高等学校英语应用能力考试(A级)中翻译题这一题型入手,结合学生的答题习惯,从正确理解、准确表达和仔细校核三个方面论述了如何才能在考试中做好英译汉这一类型的翻译题。 相似文献
1