首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
法律   2篇
中国共产党   1篇
综合类   2篇
  2016年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   2篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
“写”在大学英语教学当中是学生必须掌握的四项基本技能之一,它作为语言输出的一种方式,是人类交际活动必不可少的主要途径。中国大学生虽经过了六至九年的英语学习,但写作能力仍然较差,不能以外语思维方式创造性地表达思想,还经常出现一些简单的错误,这一直是大学英语教学中困扰学生和教师的问题。笔者结合多年的大学英语教学实践,运用第二语言习得中语言负迁移理论,分析学生在英语写作中常见的语法错误,以期使学生尽量避免母语负迁移对英语学习造成的消极影响,提高学生的写作水平。  相似文献   
2.
林万钟 《中国公证》2010,(12):53-55
公证书是公证机构依法制作的法律文书.是一种高规格、高标准的公文。它在语言表达方面应该符合语法规则。做到准确、明白、严谨、规范。但是.目前部分公证书存在着各种各样的语法错误.即因违反语法规则而造成语病,如句子成分残缺、语意歧义、词性误用、搭配不当、结构混乱等。  相似文献   
3.
为了提高学生英语写作能力,本文对大学生英语写作常见的语法错误进行归纳分析和评述,并提出今后教学中的重点,应注重明确语言学习目的,克服母语影响,为学生提供高质量的语言输入,鼓励学生多写作,以适应教学大纲及四、六级考试大纲对学生英语写作的要求。  相似文献   
4.
张栋 《中国公证》2016,(4):61-62
传统的公证翻译模式指的是对各种证明文件或材料的书面笔译翻译(其中包括外文译成中文,或者中文译成外文),这是我们日常工作中最为常见的并且这也是最主要的公证翻译模式。此种公证翻译模式的优势是文书正式、稳定、可靠。有书面的文件作为参考,备案或证据。比较广泛被接受。劣势是由于翻译时间限制,不能及时传达信息。简单的文件还好,碰上复杂的专业性比较强的文件需  相似文献   
5.
李斌  姚琦 《学习月刊》2010,(3):27-29
在刚刚过去的2009年.公众创造性地发明出“被”字的一种新用法,如:被就业、被自杀、被增长、被捐款、被代表、被小康等。据百度网调查.“被”词已成为2009年度的十大热词之首.进而网民惊呼我国进入了“被时代”。“被XX”的这种奇怪用法看似一种语法错误.但其中却饱含了公众对政府某些部门执政行为的怀疑与不理解.进而发展成一种嘲讽与戏谑。公众针对如此一系列社会事件并冠以“被XX”时抱持着何种心态?面对公众的这种“冷幽默”,政府在其执政过程中应该作出何种回应?政府执政行为需要进行怎样的变革才能消除公众的这种“误读”和“调侃式的怀疑”?这些问题是值得我们深思的。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号