首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅析英汉语法连接的差异
引用本文:黄艳春. 浅析英汉语法连接的差异[J]. 西南政法大学学报, 2006, 8(6): 113-119
作者姓名:黄艳春
作者单位:浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州,310018
摘    要:英汉语言连贯成篇往往都依靠语法手段,但它们使用的具体方式却多不同,如英语用时体形式,译成汉语却要用替代方式;这种差异还会超出“语法”的范畴,即英语(或汉语)用的是某种语法连接方式,译成汉语(或英语)则要靠词汇手段、逻辑手段或隐性连贯之类。由于英汉语语法差异之大,所以它们的语法连接问题特别值得作一实际的比较。

关 键 词:语法连接  差异分析  翻译对比
文章编号:1008-4355(2006)06-0113-07
修稿时间:2006-06-09

A Brief Analysis of Difference in Syntactic Connection Between Chinese and English Discourses
HUANG Yan-chun. A Brief Analysis of Difference in Syntactic Connection Between Chinese and English Discourses[J]. Journal of Swupl, 2006, 8(6): 113-119
Authors:HUANG Yan-chun
Abstract:The coherent structuring of a text in English is mostly based on grammatical devices. What is used to structure the coherence in English, nevertheless, is different. For example, when translating the "tense and aspect" in English grammar into Chinese, one has to use "substitution". Another difference in mutual translation between English and Chinese may go beyond "grammatical" category, which shows if some grammatical connective ways in English or Chinese are translated, one has to employ lexical, local or implicit coherence to replace the original structure in the source text. The great differences in grammatical presentation between English and Chinese are worthwhile to make a detailed comparative study.
Keywords:grammatical connection  analysis of difference  translation contrast  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号