首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

法律英语汉译中归化与异化之选择
引用本文:王建. 法律英语汉译中归化与异化之选择[J]. 西南政法大学学报, 2004, 6(3): 107-111
作者姓名:王建
作者单位:西南政法大学,重庆,400031
摘    要:法律英语汉译时应兼顾其语言转换和文化转换,但在具体转换时应采用不同的方法:从译文的可读性要求出发,应发挥译者的创造性和能动性,法律英语汉译中应在语言转换中使用归化方法;从法律英语汉译的目的、功能等角度出发,应在文化转换中使用异化方法,而异化的最终目的是为了实现真正的归化,从而对接受外国法律文化和丰富本土法律文化均不无裨益。

关 键 词:法律英语  语言  法律术语  归化  异化
文章编号:1008-4355(2004)0107-05
修稿时间:2004-02-20

Choice Between Domestication and Foreignization in Legal English Translation
WANG Jian. Choice Between Domestication and Foreignization in Legal English Translation[J]. Journal of Swupl, 2004, 6(3): 107-111
Authors:WANG Jian
Abstract:Legal English translation should be classified into translation of language and translation of legal terms. In terms of the readability of the translation, domestication strategy should be applied in translation of language; while from the view-point of purpose and function of legal English translation, foreignization strategy should be adopted in translating terms, thus to be beneficial to the reception of foreign legal culture and enrichment of domestic legal culture.
Keywords:legal English translation  language  legal terms  domestication  foreignization.
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号