首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈古典诗歌中的地名英译问题
引用本文:王文丽. 浅谈古典诗歌中的地名英译问题[J]. 安徽警官职业学院学报, 2014, 0(1): 101-105
作者姓名:王文丽
作者单位:中国人民大学外国语学院,北京100872
摘    要:意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意,。在诗歌中,地名既可作为一般意义上的地理名词存在,也可寄寓诗人的主观情感而构成诗歌意象。"三化"理论(深化、等化、浅化)作为传达诗歌"意美"的有效手段,也是诗歌地名英译的重要方法。将意象的概念引入诗歌地名英译中,在"三化"理论的框架下探讨古典诗歌地名英译的具体方法,或可为诗歌英译提供些微思路。

关 键 词:诗歌地名  英译  意象  “三化”理论

On the English Translation of Geographical Names in Classic Poetry
Wang Wenli. On the English Translation of Geographical Names in Classic Poetry[J]. Journal of Anhui Vocational College of Pollce Officers, 2014, 0(1): 101-105
Authors:Wang Wenli
Affiliation:Wang Wenli (School of Foreign Studies, Renmin University of China; Beijing 100872)
Abstract:Imagery integrates subjective feelings in objective things, or expresses the subjective feelings with the aid of objective things. In poetry, geographical names can be interpreted as both in their general sense, and as imageries pregnant with the poet's subjective feelings. The theory of "Three Transformations"(deepening, equalization and simplification) is not only an effective means to convey the poetic beauty, but also an important method of translating into English geographical names in poetry. The introduction of the concept of imagery in English translation of geographical names in poetry, and the exploration of specific means of translating into English geographical names in poetry under the framework of "Three Transformations" theory, may provide some lights for translating poems into English.
Keywords:heographical names in poetry  English translation  imagery  "three transformations" theory
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号