首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

评《红楼梦》法译本对若干汉语修辞格的翻译策略——兼论翻译对源语文化信息的传达
作者姓名:郭玉梅
作者单位:天津外国语学院
摘    要:奈达把翻译中涉及的文化因素共分为五类:1)生态文化2)语言文化3)宗教文化4)物质文化5)社会文化。上个世纪80年代,翻译理论研究进入文化转向后,经过学者们反复地讨论,达成了一个基本的共识,即在翻译过程中,应尽可能地保留源语文化信息。

关 键 词:《红楼梦》法译本  修辞  翻译  文化语境
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号