首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

晚清两个《人权宣言》汉译本的考察
引用本文:程梦婧. 晚清两个《人权宣言》汉译本的考察[J]. 法学论坛, 2016, 0(1): 151-160
作者姓名:程梦婧
作者单位:重庆大学法学院,重庆,400045
基金项目:重庆大学中央高校基本科研业务费
摘    要:法国1789年《人权宣言》自晚清传入中国以来,各个时期出现了不同的中文译本.1903年"小颦女士"的译本,并非如人们通常所认为的是《人权宣言》.但在晚清,有两个全译本极为重要,即1907年的"川"本及1908年的林万里、陈承泽本.通过比较,两个译本在序文、名称及内容等方面存在差异.其中,"川"本不乏一些"误译"的内容."误译"的原因是多样的,译者"川"可能受到语言能力、翻译目的及社会需求的影响.然而,即使"川"本存在"误译",晚清两个《人权宣言》汉译本的价值也是不可忽视的.

关 键 词:《人权宣言》  晚清  翻译  误译

On Two Chinese Translations of Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen in the Late Qing Dynasty
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号