首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语修辞中的转喻翻译探析
引用本文:费从荣.英语修辞中的转喻翻译探析[J].安徽警官职业学院学报,2006,5(4):83-84.
作者姓名:费从荣
作者单位:合肥工业大学,人文学院,安徽,合肥,230001
摘    要:转喻(metonymy)是英语中广泛应用的一种修辞格。妥善运用转喻修辞格可使语言简洁明快、具体形象,并给人以新鲜感。在翻译英语转喻修辞时,应首选“直译”。当直译很难达意时,可灵活机动地采取“意译”、“增译”和“引申译”等方法,以便将原文转喻修辞格的韵味风格完美地传译出来。

关 键 词:直译  意译  本体  喻体
文章编号:1671-5101(2006)04-0083-02
收稿时间:2006-02-27
修稿时间:2006-02-27

A Probe into the Metonymy Translation in English Rhetoric
Fei Congrong.A Probe into the Metonymy Translation in English Rhetoric[J].Journal of Anhui Vocational College of Pollce Officers,2006,5(4):83-84.
Authors:Fei Congrong
Institution:School of Humanities, Hefei University of Technology, Hefei 230009
Abstract:Metonymy is a kind of figures of speech employed in English extensively. Using it properly can make the language lucid, lively, and give somebody a feeling of freshness. While translating the figure of speech, it's expected to choose the literal translation first. When literal translation is difficult to express the original ideas, it might as well take the free translation, amplifying translation or extended translation flexibly, which can spread and translate the original text perfectly.
Keywords:literal translation  free translation  source part  metaphoric part  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号