首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译词条再推敲
引用本文:曹顺发.英译词条再推敲[J].西南政法大学学报,2003,5(5):98-103.
作者姓名:曹顺发
作者单位:重庆交通学院,重庆,400074
摘    要:《汉英双语现代汉语词典》(2002年增补本)的面世,无论是对以中文学英文,还是以英文学中文的人而言,或日对中国与英语国家之间文化交流,无疑是件大好事。但通读《新记号新义》部分后,本文作者认为,由于种种原因,其中一些词条的英译出现了不同程度的瑕疵,因而有碍其预期效果的实现。现成文一述己见,同时旨在引起有关方面对此予以关注。

关 键 词:词典  汉译英  瑕疵  关注
文章编号:1008-4355(2003)05-0098-06
修稿时间:2003年4月5日

A Closer Scrutiny of Some C/E Entries
CAO Shun-fa,Chongqing Jiaotong University,Chongqing ,China.A Closer Scrutiny of Some C/E Entries[J].Journal of Swupl,2003,5(5):98-103.
Authors:CAO Shun-fa  Chongqing Jiaotong University  Chongqing  China
Institution:CAO Shun-fa,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China
Abstract:The publication of the Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition in 2002) is no doubt a recommendable event either to those learning English through Chinese, and vice versa, or the cultural exchange between the two languages. Yet, a thorough reading of the part New Words and New Senses reveals that, for various reasons, quite some entries in it have faults of varying degrees, which will hinder their desired results. This paper intends to offer something as follows so as to draw attention from the person concerned.
Keywords:dictionary  C/E translation  faults  attention
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号