首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译目的·文本类型·翻译策略——以《红楼梦》的两个译本为例
作者单位:;1.上海师范大学外国语学院
摘    要:<正>"归化"和"异化",作为两种主要翻译策略,在翻译过程中广为运用。关于归化与异化的选择问题,郭建中于1998年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图1]。德国学者雷斯(KatharineReiss)认为,文本类型是影响译者选择恰当翻译策略的首要因素2],然而,译者在翻译实践中选择翻译策略时往往受翻译目的影响。根据翻译

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号