首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     


A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish
Authors:María ángeles Orts
Affiliation:1. Departamento de Traducci??n e Interpretaci??n, Facultad de Letras, Universidad de Murcia, 30071, Murcia, Spain
Abstract:This paper aims at clarifying some of the most common issues that legal translators have to face when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which naturally emerge as the consequence and expression of legal or juristic acts in the scope of private law, in Spanish and English. To comprehend the differences and subtleties regarding legal communication between the common law and the continental law countries (specifically the United States and Spain, respectively), we must unveil some essential clues for their translation and application in the global scope of professional interactions, thus creating a process of inter-legal communication, which takes place through the mutual interpretation and application of two, or more, legal traditions. Through the deployment of a generic or pragmatic analysis at textual or discursive and formal or superficial, strata, of two types of genre within the domain of private law (namely wills and tenancy agreements, or leases) this work aims to prove that both the civil law and the common law private instruments are translatable with respect to each other. An important proviso, however, is that their legal traditions and the genres that constitute the communicative tools of their specialised communities must be duly respected and kept in equilibrium, so that one does not overshadow and obliterate the other. Only in that way can the ??convergence?? of the two traditions truly enrich and strengthen national and international legal culture.
Keywords:
本文献已被 SpringerLink 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号