翻译的立场与读者——探究圣-琼·佩斯的《阿纳巴斯》及其中译本 |
| |
引用本文: | 刘珂. 翻译的立场与读者——探究圣-琼·佩斯的《阿纳巴斯》及其中译本[J]. 法国研究, 2001, 0(1): 164-176 |
| |
作者姓名: | 刘珂 |
| |
作者单位: | 刘珂(北京大学外语学院法语系硕士研究生) |
| |
摘 要: | 在翻译实践中,翻译者个人的介入在一定程度上决定译本读者的接受视角.本文拟以圣-琼·佩斯的长诗<阿纳巴斯>的第一章为实例,通过对三个中译本的分析比较,探究翻译者的主观诠释对读者可能造成的影响,并由此切入,表达一种更具本体论意义的文学观.
|
关 键 词: | 圣-琼· 佩斯 翻译立场 诗歌译本的接受 |
La traduction poétique et son lecteur-réflexion sur Anabase deSaint-John Perse et ses versions chinoises |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|