从“形式”到“质地”——对《恶之花》翻译的思考 |
| |
引用本文: | 杨玉平.从“形式”到“质地”——对《恶之花》翻译的思考[J].法国研究,2014(3):66-72. |
| |
作者姓名: | 杨玉平 |
| |
作者单位: | 南开大学外国语学院西语系 |
| |
基金项目: | 天津市社科项目“法国象征主义与文革地下写作”(TJWW12-003)阶段性成果。 |
| |
摘 要: | 诗歌翻译历来是文学翻译的难点。1947年出版的戴望舒翻译的《恶之花》,将源语置于中心地位,力求再现原作的"形式"与"质地",结果差强人意。而十年后陈敬容翻译的《恶之花》舍弃形式对等,却得到读者的普遍认可,对中国当代诗歌产生了不可忽视的影响。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 《恶之花》 形式 质地 影响 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|