首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“形式”到“质地”——对《恶之花》翻译的思考
引用本文:杨玉平.从“形式”到“质地”——对《恶之花》翻译的思考[J].法国研究,2014(3):66-72.
作者姓名:杨玉平
作者单位:南开大学外国语学院西语系
基金项目:天津市社科项目“法国象征主义与文革地下写作”(TJWW12-003)阶段性成果。
摘    要:诗歌翻译历来是文学翻译的难点。1947年出版的戴望舒翻译的《恶之花》,将源语置于中心地位,力求再现原作的"形式"与"质地",结果差强人意。而十年后陈敬容翻译的《恶之花》舍弃形式对等,却得到读者的普遍认可,对中国当代诗歌产生了不可忽视的影响。

关 键 词:诗歌翻译  《恶之花》  形式  质地  影响
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号