首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

关于几个欧洲文学术语的翻译
引用本文:朱秀娟,陈才宇. 关于几个欧洲文学术语的翻译[J]. 西南政法大学学报, 2003, 5(4): 90-92
作者姓名:朱秀娟  陈才宇
作者单位:浙江大学,浙江,310058
摘    要:在民族文学发展过程中,许多国家都出现了自己独特的文学样式。翻译这些为某国或某一文化圈所独具的文学事象时,我们不应牵强地“套用”译文所在国类似的或近似的文学术语,而应另铸新词,从而最大限度地保留原文的异域性和独特性的本色。

关 键 词:文学  术语  译名
文章编号:1008-4355(2003)04-0090-03
修稿时间:2003-05-21

Translation of European Literary Terms
ZHU Xiu-juan CHEN Cai-yu. Translation of European Literary Terms[J]. Journal of Swupl, 2003, 5(4): 90-92
Authors:ZHU Xiu-juan CHEN Cai-yu
Abstract:In the long history of the world literature,every nation has more or less developed its own literary forms. When translating these literary terms which are unique to some country or a special cultural circle,we should not apply to the ready-made words which are similar or approximate in meaning,instead,a new word is expected to be coined so as to make the translation contain the original freshness and peculiarity.This article discusses four medieval European poetic forms,Romance,Lay,Fabliau and Ballad,on the basis of etymology and the basic literary features,and put forward the authors'own suggestion to the translation of the literary terms concerned.
Keywords:literary terms  translated name
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号