La traduction po tique et son lecteur- r flexion sur Anabase de Saint- John Perse etses versions chinoises |
| |
作者单位: | 北京大学外语学院法语系 硕士研究生 |
| |
摘 要: | 在翻译实践中 ,翻译者个人的介入在一定程度上决定译本读者的接受视角。本文拟以圣 -琼·佩斯的长诗《阿纳巴斯》的第一章为实例 ,通过对三个中译本的分析比较 ,探究翻译者的主观诠释对读者可能造成的影响 ,并由此切入 ,表达一种更具本体论意义的文学观。
|
关 键 词: | 圣-琼·佩斯 翻译立场 诗歌译本的接受 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|