《新时代汉英大词典》法律用语英译错误例说 |
| |
作者姓名: | 陈忠诚 |
| |
作者单位: | 上海市政法管理干部学院,上海,201701 |
| |
摘 要: | 20 0 0商务版《新时代汉英大词典》出版后 ,莘莘法科学子 ,为其广告所吸引 ,不乏购置使用者。笔者对该大词典作初步审阅后发现 ,其间不乏误译者 ,本文中试举几例 ,以引起读者注意。1 .legalishomo仅指“奉公守法的人” ,而与“法人”毫不相干 ;该《大词典》将此列为“法人”的一个笔名 ,与该词的本义不符。2 .“物证”乃“physicalevidence” ,该词典中译为“materialevidence”了。“materialevidence”乃“重大证据” ,与“物证”不能混为一谈。3.“婚约”乃婚姻之预约 ,即约…
|
关 键 词: | 出版 读者 法律用语 错误 科学 商务 发现 审阅 广告 使用者 |
文章编号: | 1008-4525(2001)03-0093-02 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|