首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从新发现的稿本看理雅各的中国经典翻译——解析理雅各中国经典的翻译过程
引用本文:杨慧玲. 从新发现的稿本看理雅各的中国经典翻译——解析理雅各中国经典的翻译过程[J]. 北京行政学院学报, 2017, 0(1). DOI: 10.3969/j.issn.1008-7621.2017.01.016
作者姓名:杨慧玲
作者单位:北京外国语大学国际中国文化研究院,北京,100089
基金项目:2013年度教育部新世纪人才支持计划项目,北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心支持项目
摘    要:理雅各因翻译了中国四书五经而成为中国翻译史上最重要的人物,目前已有对理雅各翻译的研究都侧重于个案研究.近年来新发现的理雅各用稿本《九经索引》,在理雅各藏书中未被研究者所用.通过解读此稿本,本研究发现《九经索引》是理雅各翻译中国经典的起点,此外,理雅各在《中国经典》的附录“汉字与短语索引”标题下注明以此编写一部关于中国经学的汉英词典.通过解析《九经索引》与《中国经典》每一卷最后的附录“汉字与短语索引”,剖析了从《九经索引》到“汉字与短语索引”的过程,“汉字与短语索引”的功能作用,在坚实的基础上重构了理雅各翻译中国经典的总体过程和方法.

关 键 词:理雅各  《中国经典》  《九经索引》  “汉字与短语索引”

James Legge's Translation of Chinese Classics from the Perspective of a New-Found Manuscript:Decoding the Manuscript and Concordance to the Nine classics
YANG Hui-ling. James Legge's Translation of Chinese Classics from the Perspective of a New-Found Manuscript:Decoding the Manuscript and Concordance to the Nine classics[J]. Journal of Beijing Administrative College, 2017, 0(1). DOI: 10.3969/j.issn.1008-7621.2017.01.016
Authors:YANG Hui-ling
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号