首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

清初西学东渐的代表性著作:《超性学要》 ——清宫传教士利类思的翻译浅谈
引用本文:胡文婷.清初西学东渐的代表性著作:《超性学要》 ——清宫传教士利类思的翻译浅谈[J].北京行政学院学报,2017(3).
作者姓名:胡文婷
作者单位:电子科技大学外国语学院,四川成都,611731
摘    要:17世纪入华的意大利籍耶稣会士利类思(Ludovico Buglio,1606-1682)将托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas,约1225-1274)的《神学大全》首次译介为中文,题为《超性学要》.该著作对诸多西方哲学术语如何精准地译为中文进行了有益摸索,甚至成为中国近现代诸多哲学概念的源头所在.但可惜的是,国内外学术界对该书却关注不多,亦没有从译介学角度对其进行过分析.事实上,从译介学的角度勾勒《超性学要》的基本概况,探究利类思的翻译策略,可以看出明清之际西方内核文化的东传尝试.

关 键 词:《超性学要》  《神学大全》  翻译策略  译介学

Summa Theologica (Chaoxingxue Yao), a Representative Work of the Eastward Dissemination of Western Learning in the Early Qing Dynasty:A Brief Study of Translation Strategy of Ludovico Buglio as a Jesuit Missionary in Qing Imperial Court
HU Wen-ting.Summa Theologica (Chaoxingxue Yao), a Representative Work of the Eastward Dissemination of Western Learning in the Early Qing Dynasty:A Brief Study of Translation Strategy of Ludovico Buglio as a Jesuit Missionary in Qing Imperial Court[J].Journal of Beijing Administrative College,2017(3).
Authors:HU Wen-ting
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号