Forme et sens du message juridique en traduction |
| |
Authors: | Jean-Claude Gémar |
| |
Affiliation: | (1) Université de Montréal, Montreal, QC, Canada;(2) Université de Genève, Geneva , Switzerland |
| |
Abstract: | Résumé En latence dans le texte, le sens attend d’être révélé par l’interprétation. Lorsqu’il s’agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte, à la charge notionnelle dont il est porteur. Plus la société qui l’a produit est ancienne et développée, plus ses institutions et son langage seront complexes. Chaque terme cèle un univers reflétant la profondeur des fondations de l’édifice juridique, l’originalité et le dynamisme de la culture qui l’a fa?onné. Le message que véhicule un texte prime dans l’interprétation qui en sera faite. Son mode d’expression—son style—n’est pas pour autant quantité négligeable. La manière de dire est porteuse de x significations possibles. Elle influe sur le sens et sa perception, en modifie parfois le cours et l’interprétation que peut en faire le traducteur ou le jurilinguiste—voire le juriste. En sursis jusqu’à son interprétation finale par les tribunaux, le sens du texte est alors fixé. Dans cette perspective, à en croire Gadamer, le traducteur est bien placé pour en distinguer les formes lorsqu’il interprètera le message du texte de départ en vue de le traduire. |
| |
Keywords: | KeywordHeading" >Mots clés Langue Droit Traduction Sens Jurilinguistique |
本文献已被 SpringerLink 等数据库收录! |
|